epigraphiebyzantine.fr



Corpus_ 216 textes

Corpus__Constantinople_1

Basile 1er-Constantin (869-879) Rempart terrestre - Tour 1
CIG IV 8701 ; PASPATIS 1877, p. 60 ; I. MELIOPOULOS, BZ, 7, 1898, p. 334 ; VAN MILLINGEN 1899, p. 101 ; H. LIETZMANN 1929, n° 1 ; MEYER-PLATH & SCHNEIDER 1943, 1, p. 123 ; FOSS 1984, p. 78-79, 1.

+ Πύργος Βασιλείου καὶ Κωνσταντίνου πιστῶν ἐν Χριστῷ αὐτοκρατόρων εὐσεβεῖς βασιλεῖς ᾿Ρωμέων +

"Tour de Basile et Constantin qui ont foi dans le Christ, autokratôres, les pieux basileis des Romains."


Corpus__Constantinople_2

Romain II (959-963) ? Rempart terrestre - Tour 4
CIG 8791 ; MEYER-PLATH & SCHNEIDER 1943, 4a.

Πᾶσι ῾Ρωμαίοις μέγας δεσπότης ἤγειρε Ῥωμανὸς νέον ὁ παμμέγιστος τόνδε πύργον ἐκ βάθρων.

"Pour tous les Romains, le grand seigneur Romain, maître tout-puissant a construit cette nouvelle tour depuis les fondations."


Corpus__Constantinople_3

8e- 9e siècle ? Rempart terrestre - Entre tour 4 et 5
AHUNBAY, DOP 54, 2000, p. 227-239

---] αὐτοκράτωρ[--- ?

"...l'autokratôr..."


Corpus__Constantinople_4

Basile 1er - Constantin, 868-879. Rempart terrestre - Tour 5
MELIOPOULOS, BZ, 7, 1898, p. 332 ; MEYER-PLATH & SCHNEIDER 1943, 6 ; SEG 34, 703.

---]ΚΑΙ ΚΩΝΣ[----

--- Βασιλείου] καὶ Κωνσ[ταντίνου --- ?

"(...de Basile) et Constantin..."


Corpus__Constantinople_5

Léon VI - Constantin VII, 908-912. Rempart terrestre - Tour 7. Lettres relief accentuées.
PASPATIS 1877, p. 57 ; MEYER-PLATH & SCHNEIDER 1943, 7

+ Λέων σὺν Κωνσταντίνῳ σκηπτοῦχοι τόνδε ἤγειραν πύργον βάθρων συμπτωθέντα +

"Léon et Constantin, détenteurs du sceptre, ont érigé cette tour depuis les fondations."


Corpus__Constantinople_6

Léon III - Constantin V, 720-741. Rempart terrestre - Tour 18
CURTIS & ARISTARKIS 107 ; MEYER-PLATH & SCHNEIDER 1943, 12

Ἰ(ησοῦ)ς Χ(ριστὸ)ς νικᾷ
Λέ̣[.]ντος [.]ΑΙ Κων[.]ταντήνου
[..]ΓΑΛ[- - - 8 l. - - -]ΟΝ
καὶ αὐτοκ[.]ατώρον, ΠΟΛΛ[- - 6 l. - -]

Ἰησοῦς Χριστὸς νικᾷ
Λέοντος καὶ Κωνσταντήνου
μεγάλον βασιλέον
καὶ αὐτοκρατώρον, πολλὰ τὰ ἔτη.

"Jésus Christ triomphe !
(Tour de ) Léon et Constantin, grands basileis et autokratores (pour de) nombreuses années."


Corpus__Constantinople_7

Léon V, 815 ou Léon VI - Constantin VII, 908-912. Rempart terrestre - Tour 19.
MEYER-PLATH & SCHNEIDER 1943, 13 ; SEG 34 703.

+ ΛΕΩ- - -

+ Λέωοντος καὶ Κωνσταντίνου... ?

"Léon (et Constantin... ?)"


Corpus__Constantinople_8

Constantin VI, 780-797 ? Rempart terrestre - Tour 24
ARISTARKIS, ΚΕΦΣ, 14/2 1884, 40; MEYER-PLATH & SCHNEIDER 1943, 15 ; SEG 34 703.

Κωσταντίνου Παλαιολόγου
αὐτοκράτορος

"Constantin Paléologue, autocratôr."


Corpus__Constantinople_9

Léon III - Constantin V, 740-741. Rempart terrestre - Tour 25, seconde porte militaire
CURTIS & ARISTARKIS 108 ; LK 16 ; SEG 34 703

+ [- - - 17 l. - - -]ΤΙΝΟΥ +
+ Μ[.]<Γ>ΑΛΩΝ [- - - - - 20-22 l. - - - - - -] πολ(λ)ὰ τὰ ἔτη +

+ Λέοντος καὶ Κωνσταντίνου +
+ μεγάλων βασιλέων καὶ αὐτοκρατόρων πολλὰ τὰ ἔτη +

"(Tour de ) Léon et Constantin, grands basileis et autocratores pour de nombreuses années."


Corpus__Constantinople_10

Léon VI - Constantin VII, 908-912. Rempart terrestre - Tour 34. Lettres en relief, accentuées.
PASPATIS 1877, p. 53 ; MEYER-PLATH & SCHNEIDER 1943, 18

+ Λέων σὺν Κωνσταντίνῳ σκηπτοῦχοι τόνδε ἤγειραν πύργον βάθρων συμπτωθέντα +

"Léon et Constantin, détenteurs du sceptre, ont érigé cette tour depuis les fondations."


Corpus__Constantinople_11

Basile 1er - Constantin, 868-879. Rempart terrestre - Tour 37. Photo avril 2011.
CIG IV 8665 ; PASPATIS, 1877, p. 53 ; MEYER-PLATH & SCHNEIDER 1943 23 ; SEG 34 703

+ Πύργος Βασηλείου κ(αὶ) Κωνσταντίνου ἐν Χριστῷ αὐτοκρατώρον

"Tour de Basile et de Léon, autocratores dans (la foi) du Christ."


Corpus__Constantinople_12

Léon V, 815 ? - 8e siècle. Rempart terrestre - Tour 36
MEYER-PLATH & SCHNEIDER 1943 23c

- - -]ΑΙ ΚΩΝΣΤ[- - -

--- Λέοντος (?) καὶ Κωνσταντίνου ---

"...Léon et Constantin..."


Corpus__Constantinople_13

Léon VI-Constantin VII, 908-912 - tour 37, seconde tour au nord de la Pegè (Silivri kapı), in situ. Lettres en relief accentuées.
CIG IV 8665; PASPATIS 1877, p. 53 ; MEYER-PLATH & SCHNEIDER 1943 24.

+ Λέων σὺν Κωνσταντίνῳ σκηπτοῦχοι τόνδε ἤγειραν πύργον τῶν βάθρων συμπτωθέντα +

"Léon et Constantin, détenteurs du sceptre, ont érigé cette tour depuis les fondations, alors qu'elle s'était effondrée."


Corpus__Constantinople_14

Justinien II, 685-695 et 705-711. Rempart terrestre - Tour 40. Photo Asunbay-Effenberger.
MEYER-PLATH & SCHNEIDER 1943, 26

Monogrammes : + Θεοτόκε βοήθει Ἰουστινιανοῦ δεσπότου.
+ Ἐπὶ Δομετίου ἐνδοξοτάτου ἀπὸ ἐπάρχων καὶ ξενοδόξου.

"Mère de Dieu, secours le seigneur Justinien.
Sous Dometios, le très glorieux ex-consul et hospitalier."


Corpus__Constantinople_15

Léon III-Contantin V (740-741. Rempart terrestre, tour 45. Photographie avril 2011.
MEYER-PLATH & SCHNEIDER 1943, 29a

[. . 6 l. . .]Υ̣ΧΗ Λ̣Ε̣ΟΝΤ̣ΟΣ [. . .]
[. . . .]ΤΑΝ[.]ΙΝΟΥ ΜΕ̣ΓΑΛ[.]Ν̣ [. . . .]ΛΕ[. .]

+ Νικᾷ ἡ τύχη Λέοντος καὶ Κωνσταντίνου μεγάλων βασιλέων

"Triomphe la fortune de Léon et Constantin, les grands basileis."


Corpus__Constantinople_16

Léon III, Constantin V et Irène (épouse de Constantin V), vers 741. Rempart terrestre, tour 45.
MEYER-PLATH & SCHNEIDER 29B

+ Νικᾷ ἡ τύχη Λέοντος καὶ Κωνσταντίνου
τῶν θεοφυλάκτων ἡμῶν δεσποτῶν
καὶ Ἠρίνης τῆς εὐσεβεστάτης ἡμῶν αὐγούστης.

"Triomphe la fortune de Léon et Constantin, nos maîtres protégés par Dieu et d'Irène, notre très pieuse Augusta."


Corpus__Constantinople_17

Justinien II (705-711) - Rempart terrestre tour 45.
MEYER-PLATH-SCHNEIDER 1943, 30.

monogrammes:
Ἰουστινιανοῦ μεγάλου βασιλέως. Ὧ Θεοτόκε βοήθει Νικήτᾳ [τῷ Ἄνθρακι].

"(Tour) de Justinien, grand basileus. Ô mère de Dieu secours Nicétas (Anthrax)"


Corpus__Constantinople_18

Léon III-Constantin V (740-741) - rempart terrestre - tour 47.
MEYER-PLATH-SCHNEIDER 1943, 31.

[. . . .]N[. . . . . ]
[. . .]ME[.]ΑΛ[. . . .]

Λέοντος καὶ Κωνσταντίνου ?
[. . . .]μεγάλων βασιλέων ?

"...de Léon et Constantin ? ... grands basileis..."


Corpus__Constantinople_19

Léon III-Constantin V (740-741) - Rempart terrestre - Tour 48.
MEYER-PLATH & SCHNEIDER 1943, 32.

ΝΙ[. . . . . .]ΗΛΕΟΝΤ[. . . . .] + [. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .]N +
[. . . . . . . .]ΛΟΝ[. . . . . . . . .] [. . . . . . . . . . ]ΟΚ[. . .]Λ̣[. .]ΟΙ[. . .]

Νικᾷ ἡ τύχη Λέοντος καὶ Κωνσταντίνου μεγάλον (=μεγάλων) βασιλέων καὶ αὐτοκρατορων.

"Triomphe la fortune de Léon et Constantin, grands basileis et autocratores."


Corpus__Constantinople_20

Constant II ou Constantin IV (652-653 ou 667-668 ou 682-683). Rempart terrestre- Tour 50.
CIG IV 8789; PASPATIS 1877 p .46 ; GREGOIRE, Byz. 13, 1938 p.166 et 173 ; DÖLGER, BZ 38 p. 582 ; MEYER-PLATH & SCHNEIDER 1943, 36 ; Réinterprétée par F. FIORI, Epigrafi, 2008, p. 40-41 d'où TREADGOLD in MANGO (éd.), Oxford history of Byzantium, p. 132.

+ Νικᾷ ἡ τύχη
Κωνσταντίνου τοῦ θεο-
φυλάκτου ἡμῶν δεσπότου
+ + +

+ Ἀνενεώθη ἐπὶ [. . . . . .] τοῦ ἐνδοξο-
τάτου  ἀπὸ ὐπάτων πατρικίου καὶ κουράτορος τοῦ βασιλικοοῦ οἴκου τῶν Μαρίνης ἐν ἰνδικτιῶνος ιαʹ . +

"Triomphe la fortune de Constantin notre maître protégé par Dieu. (La tour) a été restaurée sous [...] le très glorieux ex-consul, patrice et curateur de la maison impériale des Marinae, la 11ème indiction."


Corpus__Constantinople_21

Léon III-Constantin V (740-741) - rempart terrestre, tour 54.
MEYER-PLATH & SCHNEIDER 1943, 37.

Χριστὲ ὁ Θεός,  τάραχον καὶ  πολέμιτον φύλατε
τὴν πόλιν, σοῦ νήκας δορούμενος τῦς βασιλεῦσιν ἡμõν

"Ô Christ fils de Dieu, garde la cité calme et en paix, toi qui a fait don de tes victoires à nos basileis."


Corpus__Constantinople_22

Léon III-Constantin V (740-741) - rempart terrestre, tour 55.
MEYER-PLATH & SCHNEIDER 1943, 38 ; SEG 34, 703.

ΤΟϹΚ̣ΑΙΚ̣ΩΝϹ̣Τ̣ΑΝΤ̣ΙΝΟΥ
Ι̣Η[ . 2-3 . ]Λ̣Ε . ΝΠ̣ΟΛΑΤΑΗΤ̣[. . . . . . . . . .]

. . . Λέοντος Καὶ Κωνσταντίνου
. . . .βασιλέων ? πολλὰ τὰ ἔτη

"...de Léon et Constantin (grands ?) basileis ? pour de nombreuses années."


Corpus__Constantinople_23

Léon III-Constantin V (740-741) - rempart terrestre, tour 56.
MEYER-PLATH & SCHNEIDER 1943, 39 ; SEG 34, 703.

+ ΛΕ̣Ω̣ΝΚΑΙΚ[. . . .]ΝΘΕΩΝΙΚ[. . . .

+ Λέων καὶ Κωνσταντῖνος. . .ἐν θεῷ νικηφόροι ?

"+ Léon et Constantin... en Dieu vainqueurs ?"


Corpus__Constantinople_24

Constantin V (743-750) - Rempart terrestre, tour 57.
MEYER-PLATH & SCHNEIDER, 1943, 40.

+ Νικᾷ ἡ τύχ̣η Κωνσταντίνου Πορϕυρογεννήτου μεγάλου βασιλέως

"Triomphe la fortune de Constantin Porphyrogénète, grand basileus."


Corpus__Constantinople_25

Michel II et Thophile (826-827) - Rempart terrestre, après la tour 57.
CURTIS & ARISTARKIS, ΚΕΦΣ, 16, 1885 supp., 126 (B) ; MEYER-PLATH & SCHNEIDER 1943, 79 (A et C).

A : + ΠΥΡ- - -
B : - ΚΡΑΤΩΡΩ -
C : - ΤΛΕʹ

Πύργος Μιχαὴλ καὶ Θεοφίλου - - -αὐτοκρατώρων - - - - - ἔτους ͵ϛΤΛΕʹ

"Tour de Michel et Théophile ?, autocrates, en l'an 6335 (=826-827)."


Corpus__Constantinople_26

Alexis III Ange (juillet 1197) - Rempart terrestre, porte de Charisiou/Edirne Kapi.
Cod. Ambrosianus Gr. 459 fol. 75 ; Cod. Bibl. Rossianus, 11, 136 ; MERCATI, Bessarione, 24, 1920, 201 ; MEYER-PLATH & SCHNEIDER 1943, 48a

Κλόνοι, σπαραγμοὶ καὶ φορὰ μακρῶν χρόνων
καὶ κυκλικὴ κίνησις  ἀστραπτουμένη,
φ’ ὧν φθορὰ πάρεστι τοῖς φθαρτοῖς ὅλοις,
πτῶσιν παρέσχον  θρόαν τοῖς ἐνθάδε
στοὰς καταστρέψαντα καὶ πύλας ἅμα
κτίσματι λίθοις εὐφυῶς ἡρμοσμένοις·
λλ’ ὁ κράτιστος ὁ κρατῶν γῆς Αὐσόνων,
Κομνηνὸς Ἀλέξιος εὐσεβὴς ἄναξ,
αὖθις νεουργεῖ κἀπὶ τὸ κρεῖττον φέρει
δεικνὺς ὁποῖος ἐστι ἐν τοῖς πρακτέοις.
Μηνὶ Ἰουλλίῳ ἰνδικτιῶνος ιεʹ ἔτει ͵ϛψεʹ .

"Les tumultes, les convulsions,le cours de nombreuses années et le mouvement circulaire qui nous éclaire, d'où vient la ruine à tout ce qui se corrompt, entraînèrent pour le pays une ruine entière, renversant les portiques et les portes, en même temps que les pierres de fondation au bel agencement. Mais le très puissant maître qui règne sur la terre des Ausones, Alexis Comnène, pieux seigneur, les restaure et leur confère plus de grandeur, montrant qui il est dans les charges qui sont les siennes. Au mois de juillet la 15e indiction, en l’an 6705 (=juillet 1197)."


Corpus__Constantinople_27

Isaac II Ange (1186-1187) - Palais des Blachernes, tour 13 du rempart.
PASPATIS 1877, p. 39 ; MEYER-PLATH & SCHNEIDER 1943, 60 ; SEG 34, 703.

+ Προστάξει αὐτοκράτορος Ἀγγέλου Ἰσαακίου
πύργος ἐκ παραστάσεως Διμένη βασιλείου ἔτ(ους) ͵ϛχϟεʹ .

"Tour (construite) par le commandement de l'autocratôr Isaac Ange, grâce à l'aide de Basile Diménès, en l'an 6695 (=1186-1187)."


Corpus__Constantinople_28

Teophile (829-842) - Palais des Blachernes, tour 14 dite "d'Anemas".
PASPATIS 1877, p. 38; MEYER-PLATH & SCHNEIDER 1943, 61.

-ΟΦΙΛΟV-

+ Πύργος Θεοϕίλου [. . . .

"Tour de Théophile..."


Corpus__Constantinople_29

Michel II seul (820-821) ou Théophile seul (831-840) ou Michel III (ca. 861) - Palais de Blachernes, Tour 15 dite "grande tour". Lettres composées de petits blocs de marbres.
PASPATIS 1877, p. 37 ; MEYER-PLATH & SCHNEIDER 1943, 62.

Π̣ΥΡΓ̣[ - - - - -]V[- -]ΑΥΤΟΚΡΑΤΟΡΟΣ
ou
ΜΙ̣[- - - - - - -]Ω̣[- -]ΑΥΤΟΚΡΑΤΟΡΟΣ

Πύργος Θεοϕίλου ἐν Χριστῷ αὐτοκράτορος
ou
Μιχαὴλ βασιλέως καὶ αὐτοκράτορος

"Tour de Théophile, autocratôr dans (la foi) du Christ.
ou
(Tour) de Michel, basileus (?) et autokratôr."


Corpus__Constantinople_30

Michel II et Théophile (hiver 821-822) - Palais des Blachernes, tour 17.
PASPATIS 1877, p. 36-37 ; MEYER-PLATH & SCHNEIDER, 1943, 63, 64a, 64b.

+ ΜΙΧΑΗΛΚΑΙΘΕΟΦΙΛΟΥΜΕΓΑΛΩΝΒΑΣΙΛ̣[ - - - - - -]ΚΡΑΤ[- - - ] + ΕΤ ͵ϚΤΛʹ

+ Μιχαὴλ καὶ Θεοφίλου μεγάλων βασιλέων καὶ αὐτοκρατόρων + ἔτους ͵ϛτλʹ +

"(Tour de) Michel et Théophile, les grands basileis et autocratores. En l'an 6330 (=821-822)."


Corpus__Constantinople_31

Romain III Argyre (1032-1034) - Tour du bastion Léon V.
PASPATIS 1877, p. 34 ; MEYER-PLATH & SCHNEIDER 1943, 65 ; SEG 34, 703.

+ Ἐνεουργίθη ὁ πύργος τοῦ ἁγίου Νικολάου ἐκ θεμελήων ἐπὶ Ῥομανοῦ τοῦ φηλοχρίστου δεσπώτου +

"La tour Saint-Nicolas a été restaurée depuis les fondations, sous Romain, dans l'amour du Christ. "


Corpus__Constantinople_32

Théophile (831-840) - Rempart maritime - 14e tour à droite de Feneer Kapi.
CURTIS & ARISTARKIS, ΚΕΦΣ 16 1885, 131.

]ΙΟϹΘ[. . . . . . . . . . . . . . . . . .]ΤΟΡΟϹ[

Πύργος Θεοφίλου ἐν Χριστῷ αὐτοκράτορος

"Tour de Théophile autocratôr dans (la foi) du Christ."


Corpus__Constantinople_33

Théophile et Michel III (840-842) - Rempart maritime - 12e tour à droite de Fener Kapi.
CURTIS & ARISTARKIS 1885, 131.

]ΕΟΦΙ[. . . . . . . .]ΑΗΛΕΝ[

+ Πύργος Θεοϕιλου κὲ Μιχαὴλ ἐν Χριστῷ αὐτοκρατόρων +

"+ Tour de Théophile et Michel autocratores dans (la foi) du Christ."


Corpus__Constantinople_34

Théophile (831-840) - Rempart maritime - 11e tour à droite de Fener Kapi.
CURTIS & ARISTARKIS 1885, 117.

+ Πύργος Θεοφίλου ἐν Χριστῷ αὐτοκράτορος - -

"+ Tour de Théophile, autocratôr dans (la foi) du Christ."


Corpus__Constantinople_35

Théophile (831-840) - Rempart maritime - 9e tour à droite de Fener Kapi.
CURTIS & ARISTARKIS 1885, 123.

- Πύργος Θεοφίλου ἐν Χριστῷ αὐτοκράτορος +

"Tour de Théophile, autocratôr dans (la foi) du Christ."


Corpus__Constantinople_36

Théophile (831-840) ? - Rempart maritime - 8e tour à droite de Fener Kapi.
CURTIS & ARISTARKIS 1885, 122.

+ΠV[

+ Πύργος - - -

"Tour (de Théophile, autocratôr dans (la foi) du Christ ?)"


Corpus__Constantinople_37

Théophile (831-840) ? - Rempart maritime - 4e tour à droite de Fener Kapi.
CURTIS & ARISTARKIS 1885, 121.

AVΤΟΚΡAΤΟ

+ Πύργος Θεοϕίλου ἐν Χριστῷ ?) αὐτοκράτορος +

"Tour de Théophile, autocratôr dans (la foi) du Christ."


Corpus__Constantinople_38

Théophile (831-840) ? - Rempart maritime - 3e tour à droite de Fener Kapi.
CURTIS & ARISTARKIS 1885, 116.

+ ΠV[. . . . . . . . . . . . . . .]ΡΙϹΤΩΑV[. .]ΚΡΑΤΟΡΟϹ

+ Πύργος (Θεοφίλου ?) ἐν Χριστῷ αὐτοκράτορος [+]

"Tour de Théophile, autocratôr dans (la foi) du Christ."


Corpus__Constantinople_39

Théophile et Michel III (840-842) - Rempart maritime - 1ère tour à droite de Fener Kapı.
CURTIS & ARISTARKIS 1885, 128.

+ Πύργος Θεοφίλου κὲ Μηχαὴλ ἐν Χριστῷ  ἀυτοκρατόρων +

"Tour de Théophile et Michel, autocratores dans (la foi) du Christ."


Corpus__Constantinople_40

Théophile et Michel III (840-842) - Rempart maritime - Fener Kapı.
CURTIS & ARISTARKIS 1885, 112.

- - -Θεοφήλου καὶ Μιχαὴλ- - -

"...Théophile et Michel..."


Corpus__Constantinople_41

Théophile et Michel III (840-842) - Rempart maritime - Entre Yeni Kapı et Aya Kapı.
CURTIS & ARISTARKIS 1885, 129.

+ Πύργος Θεωφήλου καὶ (Μιχαὴλ ἐν Χριστῷ αὐτοκρατόρων +)

"Tour de Théophile et Michel, autocratores dans (la foi) du Christ."


Corpus__Constantinople_42

Théophile et Michel III (840-842) - Rempart maritime - près de Feneer Kapı et de Cubalı Kapı.
CURTIS & ARISTARKIS 1885, 132.

ΤΩΡΟΝ +

(+ Πύργος Θεοφίλου κὲ Μιχαὴλ ἐν Χριστῷ) αὐτοκρατώρον +

"Tour de Théophile et Michel, autocratores dans (la foi) du Christ."


Corpus__Constantinople_43

Théophile (831-840) - Rempart maritime - près de Cubalı Kapı.
Cod. Vindob. hist. gr. 94 (=suppl.. cod. 128) dans PREGER & PANTCHENKO, BZ 21, 1912, p. 461-471, en particulier p. 466.

Πύργος ἐν Χριστῷ Θεῷ Θεοφίλου αὐτοκράτορος

"Tour de Théophile, autocratôr dans (la foi) du Christ."


Corpus__Constantinople_44

Théophile et Michel III (840-842) - Rempart maritime - 3e tour de la Corne d'or.
CURTIS & ARISTARKIS 1885, 130.

. . .]ΡΓΟϹ[. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .]ΑVΤΟΚΡΑΤΟΡΟΝ +

+ Πύργος (Θεοφίλου καὶ Μιχαὴλ ἐν Χριστῷ) αὐτοκρατόρον +

"Tour de Théophile et Michel, autocratores dans (la foi) du Christ."


Corpus__Constantinople_45

Théophile (831-840) - Rempart maritime - 3e tour de la corne d'or à droite du pont d'Azap Kapı.
CURTIS & ARISTARKIS 1885, 114.

+ Πύργος Θεοφίλου ἐν Χριστῷ αὐτοκράτορος +

"Tour de Théophile, autocratôr dans (la foi) du Christ."


Corpus__Constantinople_46

Théophile (831-840) Rempart maritime - 1ère tour à droite du pont d'Azap Kapı.
CURTIS & ARISTARKIS 1885, 119.

+ [-------------

+ (Πύργος Θεοφίλου ἐν Χριστῷ αὐτοκράτορος + ?)

"Tour de Théophile, autocratôr dans (la foi) du Christ ?"


Corpus__Constantinople_47

Téophile (831-840) ? - Rempart maritime - 2e tour à gauche du pont d'Azap Kapı.
CURTIS & ARISTARKIS 1885, 120.

]Χ[. . . . .]ΚΡA[. . .]ΟϹ[

(+ Πύργος Θεοφίλου ἐν ?) Χριστῷ αὐτοκράτορος +

"Tour de Théophile, autocratôr dans (la foi) du Christ ?"


Corpus__Constantinople_48

Théophile (831-840) - Rempart maritime - 3e tour à gauche du pont d'Azap Kapi.
CURTIS & ARISTARKIS 1885, 115.

+ Πύργος Θεοφίλου ἐν Χριστῷ αὐτοκράτορος +

"Tour de Théophile, autocratôr dans (la foi) du Christ."


Corpus__Constantinople_49

Théophile (831-840) ? - Rempart maritime - 4e tour à gauche du pont d'Azap Kapi.
CURTIS & ARISTARKIS 1885, 118.

(+ Πύργος Θεοφίλου ἐν Χριστῷ) αὐτοκράτορος +

"Tour de Théophile, autocratôr dans (la foi) du Christ."


Corpus__Constantinople_50

Théophile (831-840) - Rempart maritime - Tour à l'extrémité du Sérail près de Yali Kiosk. 2 fragments.
CURTIS & ARISTARKIS 1885, 111.

[- - -]Θεοφίλου- - - βασιλέως] κ(αὶ) αὐτοκράτορος

"...Théophile...(basileus) et autokratôr..."


Corpus__Constantinople_51

Théophile (831-840) - Rempart maritime - Une tour du Sérail.
VON HAMMER 1822, I, 21 ; CIG IV 8673.

+ Πύργος Θεοϕίλου πιστοῦ ἐν Χριστῷ μεγάλου βασιλέος αὐτοκράτορος +

"Tour de Théophile, qui a foi dans le Christ basileus autokratôr."


Corpus__Constantinople_52

Théophile (831-840) ? - Rempart maritime - Fragment près de Top Kapı.
ENGER 1916, 23c.

---Θεοφίλου πιστοῦ---

"...Théophile qui a foi (dans le Christ)..."


Corpus__Constantinople_53

Théophile et Michel III (840-842) - Rempart maritime - Une tour du Sérail.
VON HAMMER 1822, I, 24 ; GIG IV, 8678 ; CURTIS & ARISTARKIS 1885, 134 ; UNGER 1916, 33.

+ Πύργος Θεοϕίλου καὶ Μιχαὴλ πιστῶν ἐν Χριστῷ αὐτοκρατόρων +

"Tour de Théophile et Michel, autokratores qui ont foi dans le Christ."


Corpus__Constantinople_54

Théophile (831-840) - Rempart maritime - Top Kapi, extrémité du Sérail.
CIG IV, 8677 ; PANTCHENKO dans PREGER, BZ 21, 1912, p. 468.

Θεοφίλος ἐν Χριστῷ τῷ Θεῷ
πιστὸς βασιλεὺς καὶ αὐτο-
κρατωρ Ῥωμαίων.

"Théophile, qui a foi dans le Christ-Dieu, basileus et autokratôr des Romains."


Corpus__Constantinople_55

Théophile et Michel III (840-842) - Rempart maritime- 1ère tour à droite de la porte Sainte-Barbe.
CURTIS & ARISTARIKIS 1885, 133.

+ Πύργος Θεοφίλου καὶ Μιχαὴλ πιστῶν ἐν Χριστῷ αὐτοκράτορων +
Ἰησοῦς Χριστὸς
Νικᾷ

"Tour de Théophile et Michel, qui ont foi dans le Christ, autokratores.
Jésus-Christ triomphe."


Corpus__Constantinople_56

Théophile et Michel III (840-842) ? - Rempart maritime - Top Kapi sur la porte du Sérail.
UNGER 1916, 23b

. . .]αὐτοκρατόρων +

"..autocratores +"


Corpus__Constantinople_57

Théophile (831-840) - Rempart maritime - Tour de la Sainte-Barbe, pointe du Sérail.
VON HAMMER 1822, 10 ; CIG IV, 8679.

- - - Θεοϕίλος - - - ἐγκαίνισας πόλιν.

"...Théophile...restaurateur de la cité."


Corpus__Constantinople_58

Théophile (831-840) - Rempart maritime - Tour de la Sainte-Barbe, pointe du Sérail.
VON HAMMER 1822, 23 ; CIG IV, 8674. Fragment conservé au musée archéologique d'Istanbul (inv. 2477 T ; MENDEL, Catalogue, II, 783).

+ Πύργος Θεοϕίλου ἐν Χριστῷ αὐτοκράτορος +
Fragment du musée :
+ Πύργος Θεοφίλου ἐ[. . .

"Tour de Théophile, autocratôr dans (la foi) du Christ."


Corpus__Constantinople_62

Théophile (831-840) - rempart maritime - Immédiatement au sud de la porte Sainte-Barbe.
VON HAMMER 1822, 5 ; CIG IV, 8672. Photographiée en avril 2011. Relue sur la pierre.

Σὲ, Χριστὲ, τεῖχος  ἀρραγὲς κεκτημένος,
ἄναξ Θεοϕίλος, εὐσεβῆς αὐτοκράτωρ,
ἤγειρε τοῦτο τεῖχος ἐκ βάθρων νέων,
ὅπερ ϕύλαττε τῷ κράτει σου, παντάναξ,
κ(αὶ) δείξον αὐτὸ μέχρις αἰώνων τέλ(ου)ς,
ἄσειστον,  κλόνητον ἐστ[---

"En te possédant, ô Christ, comme rempart infrangible, le seigneur Théophile, pieux autokrâtor, a élevé ce mur sur de nouveaux fondements ; garde cette enceinte de ta puissance, ô souverain de l’univers, et montre-là jusqu’à la fin des siècles inébranlable, indestructible… "


Corpus__Constantinople_63

Théophile (831-840) - Rempart maritime - 1ère tour au sud d'Odun Kapi.
VON HAMMER 1822, 13 ; CIG IV, 8673.

Ἰησοῦς Χριστὸς νικᾷ
+ Πύργος Θεοϕίλου πιστοῦ ἐν Χριστῷ μεγάλου βασιλέος
αὐτοκράτορος +

"Jésus-Christ triomphe. Tour de Théophile, grand basileus qui a foi dans le Christ."


Corpus__Constantinople_64

Théophile (831-840) - Rempart maritime - 1ère tour au sud de Degirmen Kapi.
VON HAMMER 1822, 15; CIG IV, 8674.

+ Πύργος Θεοϕίλου ἐν Χριστῷ αὐτοκράτορος +

"Tour de Théophile, dans (la foi) du Christ autocratôr."


Corpus__Constantinople_65

Théophile (831-840) ? - Rempart maritime - 3e tour au sud de Degirmen Kapi.
CURTIS & ARISTARKIS 1885, 124.

- - - ΟΡΟΣ

[+ Πύργος Θεοφίλου ἐν Χριστῷ αὐτοκράτ]ορος.

"Tour de Théophile, dans (la foi) du Christ autocratôr ?"


Corpus__Constantinople_66

Théophile et Michel III (840-842) - Rempart maritime - Tour incluse dans l'église Saint-Sauveur. 2 fragments déplacés.
DEMANGEL & MAMBOURY 1939, p. 54 et 58.

. . . . .]ΩΑΥΤΟΚΡΑ[.]ΩΡΩΝ +

[+ Πύργος Θεοϕίλου καὶ Μιχαὴλ πιστῶν ἐν Χριστ]ῷ αὐτοκρα[τ]ώρων +

"Tour de Théophile et Michel, pieux autocratores dans (la foi) du Christ."


Corpus__Constantinople_67

Michel III (861-862) - Rempart maritime - Monastère saint-Sauveur (Incili Kiosk)
VON HAMMER 1822, 14 ; CIG IV, 8797 ; CURTIS & ARISTARKIS 1885, 132 ; BURY 1912, p. 135, n. 5; MENDEL, 1912-1914, II, p. 572-574 ; RHOBY, 2014, TR61.

[Πολλ]ῶν κραταιῶς δ[ε]σποσάντων τοῦ σ[. . .
. . . οὐ]δενὸς πρὸς ὕψος ἢ εὐκοσ[μίαν
τὸ βλ]ηθὲν εἰς γῆν τεῖχος ἐξηγερκότο[ς,
. . . . . . . . .]ήτως Μιχαὴλ [ὁ] δεσπότης
διὰ Βάρ̣[̣δα τοῦ τ]ῶν σχολῶν δωμεστίκου
ἤγειρε τερ[π]νὸν ὡράεισμα τῇ Πόλει +
Au dos du second fragment : Κύριε βοήθι τῷ κόμητι.

v. 1. σάλου (VON HAMMER, CURTIS-ARISTARKIS, BURY, MENDEL) ; στέφου (FEISSEL).

"Beaucoup de puissants règnes (…)
(et) personne n'avait relevé le mur jeté à terre
comme la bonne mesure le veut pour sa hauteur (?),
l’empereur Michel
par l’entremise de Bar(das ?, le) domestique des Scholes,
a fait élever pour la cité, indestructible (?) un illustre ornement.
(au dos) Seigneur, secours le comte. "


Corpus__Constantinople_68

Théophile (831-840) - Rempart maritime - Tour de l'Hodigitria (7e au sud de Degirmen Kapi).
CIG IV, 8675 ; DEMANGEL & MAMBOURY, BCH 60, 1936 ; idem, 1939, p. 71.

+ Πύργος Θεοφίλου ἐν αὐτοκράτορος Χριστῷ +

"Tour de Théophile, autocratôr dans (la foi) du Christ."


Corpus__Constantinople_69

Léon VI et Alexandre (905-906) - Rempart maritime - Tour de l'Hodigitria (7e au sud d'Icili Kiosk)
Fragment 1: PASPATIS 1873, p. 48 ; idem, 1877 p. 101 ; DEMENGEL & MAMBOURY 1936
Fragment 2 : VON HAMMER 1822, 7 et 18 (doublon) ; CIG IV 8699b et c; DEMANGEL & MAMBOURY 1936.

Πύργος Λέοντος καὶ Ἀλεξάνδρου τõν φηλωχρίστον δεσποτõν
[ἔτους κτί]σεος κόσμου ͵ϛυʹ τεσσαρεσκαιδεκάτου +

l. 1. lege τῶν φιλοχρίστων δεσποτῶν. | l. 2 lege κτίσεως.

"Tour de Léon et Alexandre, les seigneurs dans l'amour du Christ, en l'an de la création du monde 6414 (=905-906)."


Corpus__Constantinople_70

Théophile et Michel III (840-842) ? Rempart maritime - Tour proche de l'hôpital Gülane.
DEMANGEL & MAMBOURY 1939 p . 78.

- - - ΡΑΤΟΡ - -

- - - αὐτοκρατόρων - - - ?

"...les autocratores..."


Corpus__Constantinople_71

Empereur inconnu - Rempart maritime - Près d'Incili Kiosk.
VON HAMMER 1822, 6 ; CIG IV 8699.

- - - ὁ) πανκράταιος δεσπότης πάντων (Ῥωμαίων ? - - -

"...le tout-puissant maître de tous (les Romains ?)..."


Corpus__Constantinople_72

Théophile (831-840) - Rempart maritime - Près d'Incili kiosk.
VON HAMMER 1822, 18 ; CIG IV 8699a.

Πύργος Θεοφίλου ἐν Χριστῷ αὐτοκράτορος

"Tour de Théophile, autokratôr dans (la foi) du Christ"


Corpus__Constantinople_74

Théophile (829-840) ? - Rempart maritime - Dernière tour du sérail (Hammer).
VON HAMMER 1822, 16 ; CIG IV 8699A ; MANGO, JDAI, 80, 1965, p. 319-323 ; RHOBY TR88.

- - - -τὸ πρὶν ἠμαυρω[μένον καὶ] διαυγὲς καὶ θέαν ξένην ἔχον [- - - - ἀγ]ρυπνίαις καὶ [- - - -] ἄρξαι τὰς σχολὰς τὸν ἐνθάδε.

"... qui rend visible ce qui était auparavant invisible, qui a un point de vue étonnant …pour les gardes et … (pour que) les Scholes commandent le pays."


Corpus__Constantinople_75

Théophile (836-837) - Rempart maritime - Inscription proche d'ahir Kapi
PANTCHENKO dans PREGER, BZ 21, 1912, p. 471.

Θεοφίλος ἐν Χριστῷ τῷ Θεῷ
πιστὸς βασιλεὺς καὶ αὐτο-
κρατωρος Ῥωμαὶων·ἔτους ͵ϛτμεʹ

"Théophile, basileus et autocrate des Romains qui ont foi dans le Christ-Dieu. L'an 6345 (=837-838)."


Corpus__Constantinople_76

Basile II (1023-1024) - Rempart maritime - Première tour à l'ouest d'agir Kapi.
VON HAMMER 1822, 17 ; CIG IV 8687

ὃν τὴς θαλλάσσης θραῦσμος ἐν μακρῷ χρόνῳ
κλύδωνι πολλῷ καὶ σϕοδρῷ ῥηγνυμένης, πεσέειν
καταναγκάσε, πύργον ἐκ βάθρων, Βασιλείος
ἤγειρεν εὐσεβὴς ἄναξ, ἔτους ͵ϛϕλβʹ.

"La tour que les brisants de la mer qui s'y sont fracassés pendant longtemps en un flot abondant et violent ont contrainte à s'effondrer, Basile, le pieux seigneur, l'a relevée, depuis les fondations, en l’an 6532 (=1023-1024)."


Corpus__Constantinople_77

Empereur inconnu - Rempart maritime - 2ème tour à l'ouest d'agir Kapi.
VAN MILLINGEN 1899, p. 187, n. 4.

- - - - - Ῥωμαίων (?) ΝΘΟΜ τεῖχη νεουργεῖ (?) καὶ φυλάττει

ΝΘΟΜ lege [ἐ]ν Θ(ε)ῷ Μ̣ ?

"...Romains... le mur a été restauré (?)"


Corpus__Constantinople_78

Basile 1er (867-886) ? - Rempart maritime - Sur une porte à Davut Kapi.
PANTCHENKO dans PREGER, BZ 21, 1912, p. 470, n° 22.

Βασιλείου Μακεδῶνος

"Basile le Macédonien"


Corpus__Constantinople_79

Théophile (829-840) - Rempart maritime - Vers Kum Kapi.
MECAIRE D'ANTIOCHE dans PO 22, 1930 p. 94-95.

Θεόϕιλος βασιλεὺς Ῥωμαίων καὶ αὐτοκράτωρ

"Théophile, basileus des Romains et autocrate."


Corpus__Constantinople_80

Théophile (829-840) - Rempart maritime - Tour proche de Kum Kapi.
MECAIRE D'ANTIOCHE dans PO 22, 1930, p. 94.

Θεοφίλος ἐν Χριστῷ πιστὸς βασιλεὺς Ῥωμαίων καὶ αὐτοκράτωρ

"Théophile, pieux basileus des Romains et autocrate."


Corpus__Constantinople_81

Michel III (842-867) ? - Rempart maritime - Tour du port Eleuthérien.
MORDTMANN 1892 p. 59 ; OBERHUMMER, Realencyclomädie 7 1900, p. 983.

- - - Μιχαὴλ αὐτοκράτορων - - -

"...Michel autocrate
ou
...Théophile et) Michel, autocrates..."


Corpus__Constantinople_82

Manuel Comnène (1163-1164) - Rempart maritime - Tour octogonale à l'est de Narli Kapi.
CIG IV 8734 ; GREEN, Eranos 44, 1946, p. 221-222 ; SCHNEIDER, Oriens, 5, 1952, p. 198.

+ Ἀνεκαινίσθη παρὰ Μανουὴλ τοῦ φιλοχρίστου βασιλέως πορφυρογεν-
νήτου καὶ αὐτοκράτορος Ῥωμαίων τοῦ Κομνηνοῦ· ἐν ἔτει
͵ϛχοβʹ ἐνδδικτιῶνος ιβʹ +

"(La tour) a été restaurée par Manuel Comnène, par amour du Christ et Porphyrogénète, autokratôr des Romains, en l’an 6672, la 12e indiction (= 1163-1164)."


Corpus__Constantinople_83

Basile II - Constantin VIII (1012-1013) - Rempart maritime - Porte près de Narli Kapi.
CIG IV 8700.

Ἀνεκαινίσθη ἐπὶ Βασιλείου καὶ Κωνσταντίνου τῶν
πορφυρογεννήτων, φιλοχρίστων, σεβαστῶν δεσποτῶν
ἐν ἔτει ͵ϛφκαʹ.

"(La porte/la tour) a été restaurée sous Basile et Constantin porphyrogénètes, par amours du Christ, maîtres augustes, en l’an 6521 (=1012-1013)."


Corpus__Constantinople_84

Basile II - Constantin VIII (1012-1013) - Rempart maritime. Tour près de Narli Kapi, même texte que la précédente.
ŠEVCENKO RESEE, 7, 1969, p. 596, n. 15 ; CHEYNET & DREW-BEAR, REB, 62, 2004, p. 223.

Ἀνεκαινίσθη ἐπὶ Βασιλείου καὶ Κωνσταντίνου τῶν
πορφυρογεννήτων, φιλοχρίστων, δεσποτῶν
ἐν ἔτει ͵ϛφκαʹ.

"(La tour) a été restaurée sous Basile et Constantin les porphyrogénètes, par amour du Christ, les maîtres, en l’an 6521 (=1012-1013)."


Corpus__Constantinople_85

Manuel Comnène (1143-1180) - Rempart maritime - Près de Yedikule.
SCHNEIDER, Antiquity, 11/n°44, décembre 1937, p. 461 ; GREN, Eranos 44, 1946, p. 221 ; SCHNEIDER, Oriens 5, 1952, p. 199.

[+ Ἀνεκαινίσθη] ἐπὶ Μανουὴλ αὐτοκράτορος πορϕυρογεννήτου τοῦ Κομνηνοῦ +

"(La tour) a été restaurée sous Manuel Comnène, autokrator porphyrogénète."


Corpus__Constantinople_86

Théophile (831-840 - Rempart maritime - sans précision.
VON HAMMER 1822, 15 ; CIG IV 8674.

+ Πύργος Θεοϕίλου ἐν Χριστῷ αὐτοκράτορος +

"Tours de Théophile, autokratôr dans (la foi du) Christ."


Corpus__Constantinople_87

Empereur inconnu (Xe-XIe siècle) - Eglise nord de Kalenderhane. Fragment de plaque de marbre.

ΚΩΝϹΤΑΝΤ̣
ΕΝΧΡΙϹΤΩΠ̣

Κωνσταντῖνος
ἐν Χριστῷ πιστός - - -

"Constantin, loyal au Christ..."


Corpus__Constantinople_88

Manuel Comnène (1180) - Epitaphe - Eglise du Pantokrator.
MANGO, DOP 16, 1962.

Ὁρῶν τὰ καινὰ ταῦτα θαύμαζε, ξένε· βουλὴν μαθητοῦ σχηματουργεῖ δεσπότης ὤμοις βασιλεὺς Μανουὴλ λίθον φέρων, |4 ἐν ᾧ τὸ σῶμα συνταθὲν τοῦ Κυρίου ἐσχηματίσθη πρὸς ταφὴν τῇ σινδόνῃ· καὶ τοῦτον αἴρει, τὴν ταφὴν προμηνύων, ὡς συνταφῇ θάνατον ἐσταυρωμένῳ |8 καὶ συναναστῇ τῷ ταφέντι Δεσπότῃ. ἡ δ’ αὗ βασιλὶς καὶ σύνευνος Μαρία, τῇ δὲ στερήσει τοῦ φεραυγοῦς δεσπότου αὐγοῦστα σεπτὴ βασιλὶς πάλιν Ξένη, |12 αὐτοκρατοῦντι σὺν Ἀλεξίῳ γόνῳ ὡς μυροφόρος μύστις ἄλλη Μαρία τὰ μύρα τοῖς δάκρυσι κιρνᾷ καὶ πάλιν, οὐ τὸν λίθον ζητοῦσα τίς ἐκκυλίσει |16 ζωηφόρου μνήματος ἀπὸ τῆς θύρας, ἀλλ’ ὡς κυλίσῃ ζωτικὸν λίθον τάφῳ, ἐν ᾧ τέθαπται σῶμα χριστοῦ Κυρίου, τοῦ Μανουηλ ἄνακτος, εἶτα Ματθαίου, |20 ἐν οἶς βασιλεῦς τοῖς δυσὶ θεωνύμοις διττὰς καθαιρεῖ τὰς ἐναντίας φύσεις· ὁ γὰρ Μανουὴλ ἧτταν ἐθνῶν ἐμφέρει, τῶν δ’ αὖ νοητῶν κλῆσις ἡ τοῦ Ματθαίου |24 τῷ σχηματισμῷ τῆς ἰσαγγέλου θέας. ἡ γοῦν βασιλὶς δάκρυσιν ὥσπερ μύροις ὅλην ἑαυτὴν ἐκκενοῖ πρὸς τὸν λίθον, φωνὴν παρεστῶσ’ ὡς ἐπαφήσῃ πάλιν· |28 καὶ δεύτερον Λάζαρον ἐξαναπλάσῃ· εἰ δ’ οὐκ ἀκούσει καρτερῶν τῇ ἐσχάτῃ, αὐτῷ λίθῳ κρούσαιτο τὴν τάφου θύραν, δι’ οὗ τάφων πρὶν ἠνεῴχθησαν λίθοι, |32 πέτραι διερράγησαν Ἅδου καὶ πύλαι, καὶ τὸν νέκυν κλέψειε τὸν πεφιλμένον καὶ τὴν ἑαυτῆς καρδίαν ὡς σινδόνα καινὴν ὑφαπλώσασα σκευάσῃ μύρα, |36 ἀντ’ ἀλόης δάκρυα καὶ σμύρνης μύρα, καὶ πενθικῷ σχήματι ταῦτα κωκύσῃ· « ὦ καρδία, ῥάγηθι· δέξαι δεσπότην σπλάγχνων ἐμῶν ἔσωθι τῶν πολυστόνων, |40 ὃν εἵχες ἐγκάρδιον, ὅνπερ ἐφίλεις, οὗ νῦν θανόντος καὶ κρυβέντος ἐν λίθῳ πέπηγα κἀγὼ τῷ πάθει καθὰ λίθος καὶ συννεκροῦμαι τῷ τάφῳ καὶ τῷ λίθῳ, |44 ψυχῆς ῥαγείσης καὶ πνοῆς ἀποπτάσης· [- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -]

"Admire ces choses étranges que tu vois, ô étranger: notre maître (=despotès), le basileus Manuel reproduit ici la volonté du Disciple lorsqu’il a porté sur ses épaules la pierre sur laquelle le corps du Seigneur était posé et préparé pour l’inhumation, recouvert d’un linceul. Il le souleva en annonçant à l’avance ses propres funérailles, que dans la mort il serait enterré le crucifié, et ainsi, ensembles avec le Seigneur. La basilissa Marie, sa femme, qui, privée de son seigneur resplandissant, est toujours notre sainte Augusta (nommée) Xénè, avec son fils, Alexis, comme cette autre Marie qui secrètement appliqua les onguents, une fois encore prépara les onguents avec ses larmes, non pas pour rechercher celui qui va rouler la pierre loin de la porte de la tombe qui donne la vie, mais qu’elle peut rouler la pierre qui donne la vie à la tombe dans laquelle est enterré le corps de l’oint du Seigneur, l’empereur, Manuel surnommé Matthieu – deux noms divins par lesquels l'empereur a défait deux sortes d’adversaires : le nom de Manuel inspire la défaite sur les nations étrangères, tandis que celui de Matthieu fait de même sur les ennemis spirituels de par l’aspect de son habit angélique. Certes, l'impératrice verse des larmes comme des onguents et s’épuise devant la pierre, debout elle aussi, pour lancer des mots contre (la pierre) et relever Lazare une seconde fois. Mais s’il ne l’entend pas comme il attend le dernier jour, elle pourrait frapper à la porte de la tombe avec cette pierre au moyen de laquelle par le passé, d’autres pierres tombales ont été ouvertes, les rochers et les portes de l’enfer brisées, et elle pourrait voler le défunt bien-aimé et fixer son cœur comme un linceul, verser des larmes à la place de l'aloès, et des onguents à la place de la myrrhe, et prononcer cette complainte lugubre : " Ô cœur brisé ; Reçois les entrailles de mon maître qui me provoquent une grande douleur, celui que j’ai tant porté dans mon cœur. Maintenant qu'il est mort et ensevelli sous une pierre, je me suis, moi aussi, changé en pierre avec douleur et je suis affectée par la tombe et la pierre, l’âme brisée et le souffle envolé.""


Corpus__Constantinople_89

Constantin IX Monomaque (1042-1055) - Mosaïque de Sainte-Sophie.
WHITTEMORE, 1942, p. 14.

Κωνσταντῖνος ἐν Χ(ριστ)ῷ τῷ Θεῷ
αὐτοκράτωρ πιστὸς
βασιλεὺς ᾿Ρωμαίων
ὁ μονομάχος.

"Constantin Monomaque, pieux autocrate, basileus des Romains, dans le Christ-Dieu."


Corpus__Constantinople_90

Zoé (1028-1050) - Mosaïques de Sainte-Sophie.
WHITTEMORE 1942, p. 17

Ζωὴ ἡ ἐυσεβεστάτη αὐγούστα +

"Zoé, la très pieuse augusta."


Corpus__Constantinople_91

Constantin IX Monomaque (1042-1055) - Mosaïques de Sainte-Sophie.
WHITTEMORE 1942, p. 17.

+ Κωνσταντῖνος ἐν Χριστῷ τῷ Θεῷ πιστὸς βασιλεὺς Ῥωμαίων Μονομάχος.

"Constantin Monomaque, dans le Christ-Dieu, pieux basileus des Romains."


Corpus__Constantinople_92

Jean II Comnène (1118-1143) - Mosaïques de Sainte-Sophie
WHITTEMORE 1942, p. 24

Ἰωάννης ἐν Χριστῷ τῷ Θεῷ πιστὸς βασιλεὺς πορφυρογέννητος καὶ αὐτοκράτωρ Ῥωμάιων ὁ Κομνηνός.

"Jean Comnène, pieu basileus porphyrogénète et autocrate des Romains, dans le Christ-Dieu."


Corpus__Constantinople_93

Irène de Hongrie (1088-1134) - Mosaïque de Sainte-Sophie.
WHITTEMORE 1942, p. 26

Εἰρήνη ἡ εὐσεβεστάτη αὐγούστα

"Irène, la très pieuse augusta."


Corpus__Constantinople_94

Alexis (1107-1142), fils de Jean II Comnène - Mosaïques de Sainte-Sophie.
WHITTEMORE 1942, p. 27

Ἀλέξιος ἐν Χριστῷ πιστὸς βασιλεὺς Ῥωμαίων [ὁ Πορϕυρογένητος ?]

"Alexis, dans le Christ, pieux basileus porphyrogénète des Romains."


Corpus__Constantinople_95

Alexandre (879-913) - Mosaïques de Sainte-Sophie.
UNDERWOOD, DOP, 14, 1960, p. 213-215 ; UNDERWOOD & HAWKINS, DOP 15, 1961, p. 187-217.

Κύριε βοήθει (τῷ σῷ) δούλῳ ὀρθοδόξῳ πιστῷ δεσπότῃ Ἀλεχάνδρος

"Seigneur, porte secours à ton orthodoxe serviteur, le pieux seigneur Alexandre."


Corpus__Constantinople_96

Michel III et Basile (867) - Sainte-Sophie - Kibourion de l'autel.
CEPHALAS, Anthologie grecque, éd. WALTZ, 1928, I, p. 13

Ἃς οἱ πλάτοι καθεῖλον ἐνθάδ’ εἰκόνας
ἄνακτες ἐστήλωσαν εὐσεβεῖς πάλιν.

"Les images que les égarés avaient renversées ici, de pieux souverains les ont relevées."


Corpus__Constantinople_97

Manuel 1er (1166) - Sainte-Sophie - Texte de l'édit conciliaire d'avril 1166.
MANGO, DOP 17, 1963.

1+ Μανουὴλ ἐν Χριστῷ τῷ Θεῷ πιστὸς βασιλεὺς ὁ πορφυρογέννητος, Ῥωμαίων αὐτοκράτωρ] ε̣υσεβέστατος, ἀεισέβαστος, αὔγουστος, ἰσαυρικὸς, κιλινικὸς, ἀρμενικὸς, |2 δαλματικὸς, οὐγγρικὸς, βοσθνικὸς, Χροβατικὸς, λαζικὸς, ἰβηρικὸς, βοθλγαρικὸς, σερβικὸς, ζηκχικ]ὸ̣ς, Χαζαρικὸς, γοτθικὸς, θεοκυβέρνητος κληρονόμος τοῦ στέμματος τοῦ μεγάλου |3 Κωνσταντίνου καὶ ψυχῇ νεμόμενος πάντα τὰ ταύτου δίκαια ὥς τινων ἀποστατησάντων τοῦ κράτους ἡμῶν, τοῖς τοῦ φιλοχρίστου ἡμοῶν παντὸς λαοῦ, τῆς τε θεοφυλάκτου |4 ἡμῶν βασιλίδος πόλεως, ἔτι δὲ καὶ πᾶσι τοῖς τῶν ὑπὸ τὴν τῆς ἡμετέρας βασιλείας ἐξουσίαν Χ]ω̣ρῶν, ἠπειρωτικῶν τε καὶ θαλαττιῶν οἰκ̣[ήτορσιν. 5 + Εἰ μακαρίζει Πέτρον Χριστὸς τὸν ἐν ἀποσ̣τ̣[όλοις κορυφαιότατον, ἐπεὶ προφθάνει πάντας τῷ διαπύρῳ τῆς ἀγαπήσεως, καὶ τοῦτον εἴναι τὸν Χριστὸν διατείνεται τὸν τοῦ θεοῦ ζῶντος υἰὸν, |6 ἅτε παρὰ τοῦ πατρὸς ἀποκαλυφθεις τὸ κατ’ ἐκεῖνον μυστήριον, τί δήποτ’ ἄν ἕτερον εἴη μακαριστότερον καὶ τῷ κυρίῳ εὐαρεστότερον τοῦ τῆς εὐσεβείας ὀρθοδοξαστικῶς τὴν ἀποστολοκὴν ἐκκλησίαν ἀντέχεσθαι |7 καὶ μὴ παρὰ τῶν τοῦ ᾅδου πυλῶν κατισχύεσθαι ; ἅστινας δὴ τὰς πύλας ταύτας ὑποληπτέον τοὺς μὴ παρὰ τὴν τ]α̣ύτης αὐλὴν εἰσιόντας δι’ αὐτοῦ Χριστοῦ τῆς ἀσφραγίστου θύρας, ἐπεὶ καὶ πᾶσι τοῖς ἐρχομένοις |8 ἄνετος πρόκειται. Ἐπὶ ταύτην τὴν πρὸς θεὸν εἰλικρινεστάτην εὐσέβειαν ὡς ἐπὶ πέτραν ἁῤῥαγεστάτην ἡ θεόθεν ἡμῶν βασιλεία τὸν ἑαυτῆς θεμέλιον προσεδράζουσα καὶ ταύτῃ προσεποικοδομεῖσθαι τὸ ὑπήκοον ἅπαν σπουδάζουσα, |9 μυρίαν ὅτι τὴν περὶ τούτου φροντίδα διηνεκῶς ἐπιδείκνυται. Οἴδαμεν γὰρ ἀκριβῶν, ὡς εἰ καὶ βασιλεύειν τῶν ἐπὶ τῆς γῆς θεὸς ἡμᾶς ἐπευδόκησεν, ἀλλ’ οὖν ἐκεῖθεν βασιλευόμεθα· καὶ ὥσπερ παρὰ τῶν ὑπὸ χεῖρα λαμβάνειν πίστιν ἀνεπιμώμη- |10 τον τῶν ἐξ ἀνάγκης εἶναι τιθέμεθα, οὕτω καὶ προεισφέρειν θεῷ τῷ βασ̣[ιλεύειν ἡμᾶς προορίσαντι τὴν ἀπαρέγκλιτον πίστιν παρὰ τοῦ δικαίου προσαπαι]τούμεθα, καὶ δεῖν εἶναι Σολομῶντι πείθεσθαι λογιζόμεθα τῶν πραγμάτων [ἑκάστῳ τὸν πρόσφορον καιρὸν ἀφορίζοντι. Ἐντεῦθεν] |11 καὶ ποτὲ μὲν μετὰ τοῦ εἰρηνικοῦ Χριστοῦ πλὴν ἀλλ’ ἐπικαιρότατα λέγοντος “οὐ[κ ἦλθον ἐπὶ τὴν γῆν εἰρήνην βαλεῖν ἀλλὰ μάχαιραν”, οὐδὲ ἡ γαληνότης ἡμῶν εἰρηνεύειν ἀνέχεται οὐ]δ’ ἐν ἀταράχῳ μένειν, ὁπότε παρεμβόλη διαφωνούντων τοῖς περὶ θ[εοῦ θεσμοῖς ἀναφαίνεται τὴν μάχαιραν] |12 αἵρει τοῦ πνεύματος, τὴν διαιροῦσαν τὸ χεῖρον ἀπὸ τοῦ κρείττονος, τὰ θεῖα προβεβλημέν[η ῥήματα, καὶ δι’ αὐτῶν διχοτομοῦσα πᾶν ὅσον τῆς ἐκκλησίας ἔκφυλον νόημα· ποτὲ δὲ μετὰ τοῦ αὐτοῦ Χριστοῦ, τοῦ κα]τὰ καιρὸν αὖθις τὴν οἰκείαν εἰρήνην βραβεύοντος καὶ εἰρηνεύειν ἐν ἑαυτοῖς καὶ πᾶσι κε[λεύοντος καὶ τὰ τῶν εἰρηνοποιῶν μακαρίζοντος, ἀπο-] |13 στρέφει μὲν τὴν λογικὴν ῥομφαίαν εἰς τὰ ὀπ(ί)σω, ἤδη τὰς τῶν ἀντιλεγόντων δ[ιελθοῦσαν καρδίας καὶ τοὺς οὐκ ἀνεπισφαλεῖς λογισμοὺς εἰς μέσον ἀνακαλύψασαν, τὸν δὲ τῆς] ἔ̣χ̣θ̣ρ̣ας φραγμὸν καθαιρεῖ καὶ τὸ τῆς ἀντιλογίας καταστρέφει μεσότοιχον, καὶ [μετὰ τῆς ᾀσματιζούσης τάξατέ φησιν ἀγάπην ἐπὶ τοῖς μέχρι] |14 νῦν ἀντερίζουσι. Τοῦτο δὴ καὶ νῦν ἐπὶ το<ῖ>ς παρεμπεσοῦσ(ι)ν ἡ ε̣[᾿θσεβὴς ἡμῶν βασιλεία προσεπεδείξατο.
2. Ἐζητεῖτο μὲν γὰρ περὶ τῆς ἐν τῷ ἱερογρ]ά̣φῳ εὐαγγελίῳ φωνῆς τοῦ ἀληθινοῦ θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἣν τοῖς μ̣[αθηταῖς προσεφθέγζατο κατὰ τὴν τοῦ πάθους νύκτα λέγων |15 πρὸς τὸν πατέρα πορεύεσθαι, ὡς ὀφείλειν διὰ τοῦτο χαίρειν μᾶλλον̣ [αὐτοὺς, ὅτι, φησὶ, πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα, ὃτι ὁ πατήρ μου μείζων μου ἐστίν· ἡ δὲ] ζήτησις, ὅπως ἢ καὶ κατὰ τίνα τὴν διασάφησιν μείζων τοῦ λέγον[τος Χριστοῦ ὁ πατὴρ ἐκλαμβάνεται. Ἐνταῦθα κατὰ τὴν μωσϊκὴν] |16 ἐκείνην ῥᾶβον τοῦτο τὸ πρόβλημα μικροῦ δεῖν διχῇ διατέμνειν ἔμελλ̣[ε θεοῦ τῆς ἐκκλησίας τὴν θάλασσαν, πρὸς ἣν οἱ ζωγρηταὶ τῶν ἀνθρώπων ἁλιεῖς τὰ δίκτυα τοῦ λόγου] χαλάσαντες τὴν ἐθνικὴν μερίδα συμπαρελέξαντο· ὡς καὶ σοκεῖν ἵστασθα̣ι̣ [τεῖχος ἐκ δεξιῶν καὶ τεῖχος ἐξ εὐωνύμων, ὡς ἀλλήλοις] |17 πάντων ἀντιλεγόντων περὶ τῆς τοῦ ῥητοῦ ἐξηγήσεως, οἱ μὲν γὰρ τῶν τισι τῶν γραφικ[ῶν ἀποχρώμενοι χρήσεως, μόσῳ τῷ αἰτίῳ τῆς ἀχρόνου καὶ ἀνωτάτω γεννήσεως τοῦ] μονογενοῦς υἰοῦ τοῦ θεοῦ τὴν ἐξήγησιν ταυτησὶ τῆς φωνῆς περιέγραφον, καὶ συγχ[ωρεῖν οὐκ ἤθελον καὶ ὡς σακροφόρου τοῦ κυρίου κατὰ τὴν κάτω] |18 γέννησ(ι)ν χρηματίσαντος τὴν ῥῆσιν ταύτην λογίζεσθαι· ὡς ἐντεῦθεν καιν̣[ήν τινα τὴν ἕνωσιν τῶν τοῦ Χριστοῦ φύσεων καὶ μὴ κατὰ τὴν ἐκκλησιαστικὴν παράδοσιν ἀνα]φαίνεσθαι, καὶ ταὐτὸν εἶναι νομίζεσθαι ὑποστάσεως τε τὸ ἑνιαῖον περια[θρεῖν καὶ τὴν ἀσύγχυτον κρᾶσιν τῶν ἐν Χριστῷ ἡνωμένων ἀτρέ-] |19 πτως φύσεων, καὶ διὰ ταῦτα κινδυνεύειν τὰς τῶν μονοφυσιτῶν δυσφημία[ς οἷ]ον ἀνακαινίζεσθαι. Ἦσαν δὲ οἳ κατὰ μόνον τὸν τῆς κενώσεως εἴτο[υν σ]υγκαταβάσεως τρόπον εἰρῆσθαι μεὶζονα τοῦ υἰοῦ τὸν πατέρα διενοοῦντο, ὡς [τῇ τοῦ μονογενοῦς ὑποστάσει κατὰ τὴν θείαν αὐτοῦ φύσιν πάντως] |20 προσάπτεσθαι τὸ λεγόμενον· οὗτος γὰρ ἑαυτὸν κεκένωκεν ἄσαρκ̣[ος ὢ]ν, καὶ τὴν ἁγνὴν ὑπέδυ μήτραν τῆς θεομήτορος, τῶν μέντοι πατρικῶν οὐ[κ ἀ]π̣έστη κόλπων, ὅλος ὢν ἀχώριστος τοῦ γεννήτορος. Οἱ δὲ προσώπῳ τ[ῆς κοινῆς τῶν ἀνθρώπων φύσεως τοῦτο ῥηθῆναι παρὰ τοῦ κυρίου] |21 ἐπίθεντο, ὥστε μονονουχὶ φαντασιώδη τὴν οἰκονομίαν τῆς μ̣[ετὰ σα]ρκὸς ἀναστροφῆς αὐτοῦ ἐπὶ τῆς γῆς εἰκονίζεσθαι. Ἔνιοι δὲ καὶ τῇ σαρκ[ὶ μὲ]ν τοῦ κυρίου τὴν τοιαύτην φωνὴν ἐπεγράφοντο, πλὴν ἀλλ’ ὁπότε κατὰ ψι̣[λὴν ἀποδιαίρεσιν σὰρξ αὕτη νοεῖται, ξένη τῆς προσλα]| 22 βομένης ταύτην θεότητος, ὥσπερ τυχὸν ἡ τῆς ἡμῶν ἑκάστου σακρὸς ὑ[πόσ]τ̣ασις, προὸς ἣν οὐδαμῶς οὐδεμία τῆς θεότητος ἓνωσις· ὃν δὴ τρόπον [καὶ ἡ] δουλεία καὶ ἡ ἄγνοια ταύτῃ προσάπτεται ἡνίκα ψιλαῖ̣ς̣ τοῦ νοῦ [φαντασίαις τὸ ὁρώμενον ἐκ τοῦ νοουμένου διέ-] |23 λωμεν κατὰ τὸν Δαμασκόθεν σοφόν· κατὰ γὰρ τὴν τῆς ὑποστάσεως [τ]αυτότητα καὶ τὴν ἀδ(ι)άσπαστον ἕνωσιν οὔτε δούλη οὔτε ἀγνοοῦσα λεχθή̣[σε]ται· καὶ οὕτω καὶ πρὸς ἑαυτοὺς διαφωνοῦντες οὗτοι ἐδείκνυντο· οἱ δὲ ἑτέρω̣[θεν αὐτοῖς ἀντικαθιστάμενοι ᾔδεσαν μὲν καὶ] |24 τινας τῶν πνευματοφόρων τῆς τοῦ θεοῦ ἐκκλησίας πατέρων καὶ διδασκάλων τὴν τοῦ [κυρίου] ταύτην φωνὴν ἑρμηνεύσαντας καὶ κατὰ τὸ αἴτιον τῆς ἀκαταλήπτου πρώτη[ς γεν]νήσεως, ἀλλ’ οὖν ὁπότε κατὰ τῶν ἐρεσχελούντων κατ’ οὐσίαν διαφέρειν τοῦ [υἰοῦ τὸν πατέρα τὰς ἀντιῤῥήσεις πεποίηντο τῇ τοῦ μείζονος φωνῇ] |25 κ̣ατ̣ὰ π̣άντα χρωμέν̣ων καὶ ὑπόβασιν ἐν ἀμφοτέροις κατὰ τὴν [φύ]σι̣ν̣ εἰσα̣γόυντων καὶ ἑτερότητα, οὐ μὴν δὲ κατὰ τοῦτο καὶ μόνον ἐκλαμβάνεσθαι τὴ[ν τοι]αύτην φωνὴν προσεπάγοντας· ἡνίκα γὰρ οὐ πρὸς τοιούτους ἦσαν αἱ ἀντιθ[έσεις καὶ τὰ παλαίσματα, περὶ δὲ τῆς μετὰ σαρκὸς οἰκονομίας καὶ τῶν φυ-] |26 σ̣ικῶν ἰδο[τήτων] καὶ διαφορῶν ἐδογμάτιζον, ἑκάστῃ τῶν φύσ̣ε̣ω̣ν̣ [τὰς] προσφόρους ῥήσεις ἀπένεμον, τὰς μὲν ὑψηλοτέρας καὶ ὑπερκειμένος τῇ τοῦ Χριστοῦ [θεότ]ητι ὡς καὶ θεοῦ τελείου ὄντος προσαφορίζοντες, τὰς δὲ ταπεινοτέρας καὶ ὑποβεβη̣[κυίας τῇ ἐν τῷ αὐτῷ Χριστῷ ἀνθρωπότητι ὡς καὶ ἀνθρώπῳ γεγονότι] |27 τελείῳ προσεφαρμόζοντες· οἷς καὶ τὸ ἡμέτερον ὡμοφρόνει κράτος, [ταῖ]ς τῶν ἁγίων τῆς ἐκκλησίας φωστήρων διδασκαλίαις ἑπόμενον. Οὕτω δ̣[ὴ] καὶ μετὰ τοιούτων ἀντιθέσεων ἀμφιγνωμονοῦντες ἀλλή̣λ̣[οις καὶ ἀντιλέγοντες ἀνεφαίνοντο. Ἀλλ’ ἡ παρὰ τῆς ἄνω-] |28 θεν δεξιᾶς καὶ διεξαγομένη βασιλεία ἡμῶν οὐχ ὑπερεῖδεν οὕ[τω τ]ὸν νέον τοῦ θεοῦ καὶ περιούσιον Ἰσραὴν τῷ τῆς αἰγυπτιακῆς κακίας ἄρχο[ν]τ̣ι πολε̣μούμενον, οὐδὲ τὴν ἐξ ἐθνῶν μετῃρμένην καὶ εὐκληματοῦσα̣[ν ἄμπελον ταῖς τῶν ἀπᾳδόντων λόγων παρεισφθοραῖς] |29 χαλαζουμένην οἷον καὶ συντριβήσεσθαι μέλλουσαν, ὡς καὶ τῷ φυτ̣ο̣υ̣[ργῷ] θρηνηθῆναι διὰ τὸ ἀκαλλές τε καὶ ἄκαρπον. Κἄν δὲ μυρίαις ὅσαι[ς] ταῖς ἀνθολκαῖς τῶν κοσμικῶν φροντίδων διεμεμέριστο, καὶ τοῖς ἐκ [τοῦ καλάμου θηρίοις, ἀλλὰ δὴ καὶ τοῖς πελαγίοις κήτεσιν] |30 ἀντιμαχεῖν ἠναγκάζετο ἐκ θαλάσσης ἅμα γῆς προσεγχανοῦσι κατ̣[ὰ τ]α̣ὐτὸν, ἐφ’ ᾧ τὸ τῆς Ῥωμαίων ἀρχῆς περικαλλέστατον σῶμα διασπαράξ[ασ]θαι, ὅμως τὰ μὲν ἐν δευτέρῳ τίθεται, τῆς δὲ τῶν διστώτων τῆς ἐκκ[λησίας μερῶν οὐκ ὀλίγη γίνεται φροντὶς προσενώσεως, καὶ τοῦ τὴν ὀρθό-] |31 δοξον περὶ τοῦ ζητουμένου ἔννοιαν ἀνακαλυφθῆναι μεγίσ̣τ̣ην ὅ̣τ̣ι̣ δείκ[νυ]σ̣ι τὴν προμήθειαν· εἶναι γὰρ τὴν ἐπὶ τούτοις εἰρήνην ἀπαρχὴν καὶ τῆς τοῦ ἡμετέ[ρου] κ̣ράτους εἰρηναίας ἐν ἅπασι καταστάσεως μετ’ εὐελπίστου γνώμης πεπί[στευκε. Τοιγάρτοι καὶ τὸν ἁγιώτατον καὶ οἰκουμενικὸν πατριάρχην, μετὰ] |32 τῶν ἑτέρων ἁγιωτάτων πατριαρχῶν, τοῦ τε τῆς Θεουπόλεως μεγάλης Ἀντιοχείας καὶ τοῦ τῆς ἁ[γίας] Σιὼν [τῆς π]όλεως Ἱερουσαλὴμ, συγκαλεσαμένη, καὶ τὴν ἐνδημοῦσαν τηνικαῦτα τῇ βασιλίδι τῶν π̣[όλεως] θ̣ε̣ί̣αν καὶ ἱερὰν τῶν τοῦ Χριστοῦ ἀρχιερέων σύνοδον συναθροίσασα τ̣ὰς [χρήσεις τῶν τὴν τοιαύτην ἐξηγησαμένων φωνὴν θεοφόρων] |33 πατέρων, εἰς μέσον προτεθῆναι ᾠκονομήσατο καὶ μετ’ ἀκριβοῦς βασ̣[αν]ισθῆναι κατεξετάσεως. Καὶ γοῦν αἱ μὲν δοκιμασθεῖσαι τῷ τοῦ λ[όγου] π̣υρὶ ὡς εὔροιζον χρυσίον εὐρέθησαν, μηδὲν ὑπόχαλκον [ἐφελκόμεναι ὃ πρότερόν τισιν ἐνομίζετο· αἱ δὲ] |34 τῶν μέχρι τότε ἀντιλεγόντων ἐνστάσεις καὶ ἀσύμφωνοι φωναὶ δι[αλ]ύ̣ο̣ν̣τ̣α̣ι τῇ δὲ μιᾷ κεφαλῇ τῶν πάντων Χριστῷ τὸ διασπασθῆναι κινδυ̣[ν]εῦον σῶμα τῆς ἐκκλησίας συναρμολογεῖται καὶ συμβιβάζεται, καὶ οἱ ἐκ̣ [τῆς αὐτῆς κολυμβήθρας υἱοθετηθέντες ἀδελφὰ φρο-] |35 νοῦντες καὶ ὁμογνώμονες γίνονται. Ἐντεῦθεν καὶ ὁρογραφεῖται τὰ περὶ τῆς [τοι]αύτης τοῦ κυρίου φωνῆς, ὅπως ἀκολούθως τοῖς ἀνέκαθεν τῶν ἱερῶν συν[ό]δ̣ων εὐσεβεστάτοις δόγμασιν ὀφείλει παραλαμβάνεσθαι. Κεκύρωτα[ι γὰρ κατὰ τὰς διαφόρους μὲν ἑτέρας, παρὰ τῶν ἁγίων πατέρων ἐκ-] |36 δοθείσας ἐξηγήσεις, νοεῖσθαι ταύτην καὶ λέγεσθαι· οὐ μὴν̣ [δ]ὲ, ἀλλὰ καὶ κατ’ αὐτὴν τὴν ἐν τῷ Χριστῷ ἀνθρωπίνην κτιστὴν καὶ περιγρα[π]τ̣ὴν φύσιν, καθ’ ἣν ὁ αὐτὸς Χριστὸς πάσχειν τότε πεφυ[κυῖαν καὶ πέπονθε, καὶ τὰς λοιπὰς τῆς τοιαύ-] |37 της φύσεως ἰδιότητας· ὡς ἐντεῦθεν καὶ τὴν ἀληθῆ τοῦ κ[υρίου ἐ]νανθρώπησιν εἴτουν σάρκωσιν σώζεσθαι, καὶ τὸ τῶν φύσε̣ω̣ν̣ ἄφυρτον ἐν τῇ τοῦ Χριστοῦ μιᾷ ὑποστάσει συντηρεῖσθαι καὶ ἀσυ̣[γχύτουξ τὰς ἰδιότητας. Ἐν δὲ τῷ τοιούτῳ εὐσεβογράφῳ] |38 τόμῳ καὶ ἡ βασιλεία ἡμῶν οἰκειογράφοις ἐρυθροῖς ὑπεσ[ημ]ήνατο γράμμασιν, οὕτω πρὸς ἔπος διαλαμβάνουσι· + στοιχῷ ταῖς γνώμαις τῶν ἁγιωτάτων πατριαρχῶν καὶ τῆς θείας καὶ ἱερᾶς συν̣[όδου, καὶ λέγω, ὅτι αὑτη ἡ σὰρξ τοῦ κυρίου ἑξ αὐτῆς] |39 ἑνώσεως ὑπερυψωθεῖσα καὶ ἀνωτάτω πάσης τιμῆς ὑπερκειμένη, ὡ[ς ἐξ] ἄκρας ἑνώσεως ὁμόθεος γενομένη, ἀμεταβλήτως, ἀναλλοιώτω[ς,] ἀ̣συγχύτως καὶ ἀτρέπτως, διὰ τὴν καθ’ ὑπόστασιν ἕνωσιν καὶ [ἀχώριστος καὶ ἀδιάσπαστος μένουσα τῷ προσλαβο-] |40 μενῳ αὐτὴν θεῷ λόγῳ, ἰσοκλεῶς αὐτῷ τιμᾶται καὶ προσκ[υν]εῖται μιᾷ προσκυνήσει, καὶ τοῖς βασιλικοῖς καὶ θείοις ἐγκαθ[ί]δρυται θώκοις ἐκ δεξιῶν τοῦ πατρὸς ὡς τὰ τῆς θεότητος αὐχήματα κατ[απλουτήσασα, σωζομένων τῶν ἰδιοτήτων τῶν] |41 φύσεων. • Καὶ οὕτως ὁ τῆς ἀδιαιρέτου τριάδος κα` μετά̣ τ̣ὴν σάρκω̣[σ]ιν εἶς κύριος Ἰησοῦς Χριστός, ἐν δὲ τῇ ἀδιαιρέτῳ αὐτοῦ μιᾷ ὑποστάσει δι̣π[λοῦ]ς̣ τ̣ε̣ καὶ σ̣ύνθετος ἐν ἀσυγχύτοις ταῖς φύσεσι, τὴν ἐξ ἀσυ̣μ̣φ̣ω̣ν̣[ίας διαιρεθῆναι καὶ τῷ τῆς ἀντιλογίας ὕδατι] |42 καταβυθισθῆναι κινδυνεύουσαν ἐκκλησίαν εἰς ἓν συνήγαγε καὶ ἀνέγαγε· κ̣α̣ὶ̣ ὡ̣ς θεοῦ καὶ ἀνθρώπων μεσίτης καὶ νῦν ἐν ἑαυτῷ τοῦς πάντας κατήλλαξε̣ν̣. [Ἐ]π̣εὶ δὲ ὁ τῆς κακίας πατὴρ ἐν ἀποκρύφῳ τῆς ἐνέδρας καθήμεν̣[ος, καὶ τοῦ τῶν ἀνθρώπων τῷ γένει ἐπιβουλεύειν οὐκ ἀπεχό-] |43 μενος, μετὰ τῆς συνέθους καὶ αὖθις ἀναιδείας προσέβαλε καὶ ἐχόμ̣ε̣[να τ]ρ̣ί̣β̣ων ἔθετο σκάνδαλα, πάλιν ὁ θεμελιῶν τὴν τῆς ἐκκλησίας γῆν ἐπὶ τὴν ἀσ[φά]λειαν αὐτῆς ἐξ οὐρανοῦ πρὸς ταύτην ἐπέβλεψε· καὶ συνοδικὴ πάλιν ἐπὶ τοῖς [λεγομένοις γίνεται κατεξέτασις καὶ γράμμα πάλιν ἐκί-] |44 θεται παρά τῶν ἐν ὑποψίᾳ μὲν γεγονότων, πληροφορῆσαι δὲ τὴν ἐκκλησίαν [ἀπ]αιτηθέντων περὶ τῆς ἑαυτῶν συνειδήσεως· ἐν ᾧ καὶ ἕκαστος τούτων οἰκειοχείρω[ς] ὑ̣πέγραψεν, ἀναθέματι καθυποβλάλλων τοὺς ἐναντία φρονήσαντας [ταῖς προεκτεθείσαις τῆς ἡμῶν βασιλείας γνώμαις καὶ τῶν] |45 ἁγιωτάτων πατριαρχῶν καὶ τῆς ἱερᾶς καὶ θείας συνόδου ἀφ’ οὗ τὸ κῦρος ἐδέξαν[το,] καὶ οὕτω διὰ βίου φρονήσοντας. Πρὸς δὲ τούτοις καὶ τοῦς τῇ κενώσει μόνῃ τὴν τοι[αύ]την φωνὴν προσαρμόζοντας ἢ τῇ κατὰ ψιλὴν ἐπίνοιαν διαιρέσει, ὁπ[ότε ἡ τοῦ κυρίου σὰρξ ὡς μηδὲ τῇ θεότητι ἑνωθεῖσα καθ’ ἑαυτὴν] |46 νοεῖται καὶ κρίνεται (καθ’ ὃν τρόπον καὶ δούλη καὶ ἀγνοοῦσα λέγεται), οὐ μ̣[ὴν] ἀλλὰ καὶ τοὺς λέγοντας τὴν τοιαύτην φωνὴν παρὰ τοῦ κυρίου ῥηθῆναι τὸ τῆς κοινῆς φύσεως τῶ[ν ἀ]νθρώπων ὑποδυομένου πρόσωπον, ὥσπερ καὶ ἐγκαταλειφθῆναι παρὰ τοῦ πατρὸς ἐπὶ στ[αυροῦ κρεμάμενος ἀνακέκραγεν, ὅπερ οἱ θεῖοι πατέρες προσώπῳ] |47 τῆν κοινῆς τῶν ἀνθρώπων φύσεως λεχθὲν ἐκλαμβάνονται (ἐκείνης γὰρ πάντως ἡ ἐ̣[γκ]α̣τάλειψις, ἣ ταῖς ἁμαρτίαιας, ὑπόδικος γένοινεν· οὐ γὰρ δὴ Χριστοῦ αὐτοῦ, ὃς ἁμα[ρ]τ[ίαν οὐ]κ ἐποίησεν οὐδέ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ), καὶ τοὺς τοιούτους οὖν ἅπαντας ὑπ̣[οδίκους ἔθεντο τῇ καταδίκῃ τοῦ ἀναθέματος. Ἐπὶ δὲ τῷ τοιού-] 48| τῳ γράμματι καὶ συνοδικὸν προέβη σημείωμα τὰ συνενεχθέντα διαγράφον ἀριδ[ηλ]ό̣τ̣ατα· καὶ νῦν ἱδοὺ κατὰ τὴν ἐν ᾄσματι νύμφην ἡ τοῦ Χριστοῦ ἐκκλησία προφαίνουσ̣α τ̣ὴν πνευματικὴν [αὐ]τῆς ἀγαλλίασιν, ὁ χειμών φησι παρῆλθε δἰ οὗ ἀγάπη τῶν πολλῶν ἀπεψύγετο, ὁ ὑε̣[τὸς ἀπῆλθεν, αἱ ῥαγδαιόταται τῶν ἀντιθέων ἐπιγοραὶ διελύθησαν, τὰ ἄνθη τῆς] |49 ἀληθείας ὤφθη ἐν τῇ γῇ. Τῆν γὰρ τοῦ νυμφίου φωνὴν ἠκουτίσθη, ὅτι ἡ φω̣ν̣ὴ̣ [αὐτοῦ ἡδεῖα· ἡ γὰρ τοῦ κυρίου φωνὴ, περὶ ἧς ἡ ζήτησις ἦν, τοῖς ὀρθοῖς τῶν ἀληθείας κηρύκ]ων κρατυνθεῖσα λόγοις ἀπεδόθη τοῖς αὐτῆς τροφίμοις μετὰ τῆς εὐσεβ[είας κηρύττεσθαι· καὶ ἱδοὺ νῦν αἱ νεφέλαι παρῆλθον ἀπὸ] |50 τῆς τηλαυγήσεως τοῦ ἀληθινοῦ φωτὸς τὸ σκότος τῆς ἀγνοίας λύσαντος καὶ σκεδάσα̣[ντος· καὶ οἱ τοῦ σκανδάλου λίθοι τῶν ἡμετέρων τρίβων μετῄρθησαν· καὶ οἱ πό]δ̣ε̣ς̣ ἡ̣μ̣ῶν ἐν εὐρυχόρῳ τῆς ἀληθείας ἑστήκασι, καὶ ὁ τὴν πτέρναν τηρῶν τῆ̣ς̣ κ̣[αρδίας ὄφις καραπεπάτηται· καὶ μία γέγονεν ἐκκλησία κοινῶς] |51 δοξολογούντων τὸν κύριον.
3. Διὸ δὴ καὶ ἡ βασιλεία ἡμῶν καὶ νῦν ἐπικυροῦσα τὰ παρὰ τ̣ῶ̣[ν ἁγιωτάτων πατριαρχῶν καὶ τῆς συνειλεγμένης θείας καὶ ἱερᾶς ταύτης συνόδου ὁροθετηθέντα, καὶ βεβα]ιότατα διαμένειν ἐθέλουσα, τὸ παρὸν εὐσεβὲς ἐκτίθεται ἴδικτον, δι’ οὗ [καὶ πᾶσι τοῖς ὑπὸ τὴν ῥωμαϊκὴν ἐπικράτειαν ταύτης ἔχεσθαι] |52 τῆς ὀρθοδόξου γνώμης παρακελεύεται. Εἰ δέ τις ἐναντιοφρονῶν ἑξῆς [φωραθήσεται καὶ τὴν παροῦσαν ἡμῶν εὐσεβῆ γραφὴν παραλογιζόμενος, εἰ μὲν ἐπίσκοπός] ἐστιν ἢ κληρικὸς ἢ τῷ τῶν ἱερωνέμων ἐν μοναχοῖς καταλόγῳ σύστοιχος, τὸν τοιοῦτον θ[εσπίζομεν τῷ τῆς καθαιρέσεως ἐπιτιμίῳ καθυποβάλλεσθαι·] |53 εἰ δὲ τῶν ἐν ἀξιώμασι καὶ τῶν ἐντελεστέρων τελεῖ, δημεύσει τε ὑποκεῖσθαι καὶ τῇ ἀφαιρέσει [τοῦ ἀξιώματος· εἰ δὲ τῆς τῶν ἱδιωτῶν μερίδος καθέστηκεν, ὑπερορίαν τῆς τε βασιλίδος τῶν πόλεων καὶ πάσην ἁπ]λῶς κατακρίνεσθαι πόλεως, καὶ ἐπὶ πᾶσι τούτοις τῇ αὐστηρίᾳ τῶν ἱερῶν καὶ θείων κανόνων ὑπάγ̣[εσθαι. Μηνὶ ἀπριλλίῳ ἰνδικτιῶνος ιδʹ τοῦ ͵ϛχοδʹ ἔτους.]

"Manuel, loyal au Christ-Dieu, basileus porphyrogénète, très pieux autokrate des Ro-mains, toujours vénéré, auguste, Isaurique, Cilinique, Arménique, Dalmatique, Hongrique, Croatique, Lazique, Ibérique, Bulgarique, Serbique, Tchèque, Kazharique, Gothique, repré-sentant de Dieu, coiffé par la providence de la couronne du grand Constantin, dispensant par son esprit, la justice pour tous, même pour ceux qui sont en dehors de notre pouvoir, à tous nos sujets qui aiment le Christ, de notre cité impériale gardée de Dieu, et aussi aux habitants de nos provinces terrestres et maritimes sous le pouvoir de notre Empire. (…)"


Corpus__Constantinople_98

Théophile et Michel III (839-840 et 840-841) - Sainte-Sophie - Portes de bronze du vestibule sud-ouest.
CURTIS & ARISTARCHI BEY, ΚΕΦΣ, 16, 1885, suppl.,p. 30, n° 127 ; ANTONIADES, 1907, I, p. 148-149 ; C. MANGO, DOP, 21, 1967, p. 253-254.

1. Κύριε βοήθει
2. Θεοφίλῳ δεσπότῃ
3. Θεοτόκε βοήθει
4. Θεοδώρᾳ αὐγούστῳ
5. Χριστὲ βοήθει
6. Ἰωάννῃ πατριάρχῃ
7. ἔτους ἀπὸ κτίσεως
8. κόσμου ͵ϛτμζʹ ἰνδικτιῶνος βʹ

Corrigé ensuite :
6. Μιχαὴλ δεσπότῃ
8. ͵ϛτμθʹ ἰνδικτιῶνος δʹ

"Seigneur secours le maître Théophile, Mère de Dieu secours l’impératrice Théodora, Christ secours le patriarche Jean, l’an de la fondation du monde, 6347, indiction 2 =838/839).

Corrigé en : Christ secours le maître Michel, l’an de la fondation du monde, 6348, indiction 4 (=840/841). "


Corpus__Constantinople_99

Théophile et Michel III (840-842) - Sainte-Sophie - Portes de bronze du vestibule Saud-Ouest.
CURTIS & ARISTARCHI BEY, ΚΕΦΣ, 16, 1885, suppl.,p. 30, n° 127 ; ANTONIADES 1907, I, p. 147 (fig. 183).

[Θεοφίλου καὶ] Μιχαὴλ νικητῶν

"(De Théophile et) de Michel les vainqueurs. "


Corpus__Constantinople_100

Isaac Comnène, frère de Jean II Comnène (1093 - ap. 1152) - Mosaïque - Eglise Saint-Sauveur.
UNDERWOOD, 1962, I, p. 45.

+ Ὁ υἱὸς τοῦ ὑψηλοτάτου βασιλέως Ἀλεξίου τοῦ Κομνηνοῦ,Ἰσαάκιος ὁ πορφυρογέννητος.

"Le fils du très haut basileus Alexis Comnène, Isaac, le porphyrogénète."


Corpus__Constantinople_101

Jean II Comnène (1142-1143) - Monastère de la Vierge Peribleptos.
CIG IV 8754 ; MENTZOU-MEIMARE, DΧΑΕ IV, 9, 1977-1979, n° 97 (d’après CIG) ; BARZOS, Ἡ γενεαλογία τῶν Κομνηνῶν, 1984, I, 203, **2 (d’après CIG) ; RHOBY, Byzantinische Epigramme-Fresken und mosaiken, n° 213, p. 304-305.

Ἄναξ καριτώνυμος, ἀριστεὺς μέγας, Ἀλεξίου παῖς,
Μανουὴλ φυτοσπόρος, Κομνηνὸς, Δούκας,
πορφυρόβλαστος κλάδος.

"Maître nommé par la grâce, qui fait de grande action, fils d’Alexis, père de Manuel, Comnène, Doukas, de la branche des porphyrogénètes."


Corpus__Constantinople_102

Nicéphore Phocas (décembre 969) - Eglise des Saints-Apôtres, épitaphe.
JEAN SKYLITZES, Synopsis historikon, éd. THURN, p. 282.

Τὸν ἀνδρασί πρὶν καὶ τομώτερον ξίφους
πάρεργον οὗτος καὶ γυναικὸς καὶ ξίφους.
ὃς τῷ κράτει πρὶν γῆς ὅλης εἶχε κράτος,
4ὥσπερ μικρὸς γῆς μικρὸν ᾤκησε μέρος.
τὸν πρὶν σεβαστόν, ὡς δοκῶ, καὶ θηρίοις,
ἀνεῖλεν ἡ σύγκοιτος ἕν δοκοῦν μέλος.
ὁ μηδὲ νυξὶ μικρὸν ὑπνώττειν θέλων
8ἐν τῷ τάφῳ νῦν μακρὸν ὑπνώττει χρόνον.
θέαμα πικρόν. ἀλλ’ ἀνάστα νῦν ἄναξ,
καὶ τάττε πεζούς, ἱππότας, τοξοκράτος
τὸ σὸν στράτευμα, τὰς φάλαγγας, τοὺς λόχους.
12ὁρμᾷ καθ’ ἡμῶν Ῥωσικὴ πανοπλία,
Σκυθῶν ἔθνη σφύζουσιν εἰς φονουργίας,
λεηλατοῦσι πᾶν ἔθνος τὴν σὺν πόλιν,
οὓς ἐπτόει πρὶν καὶ γεγραμμένος τύπος
16πρὸ τῶν πυλῶν σὸς ἐν πόλει Βυζαντίου.
ναί μὴ παρόψει ταῦτα. ῥῖψον τὸν λίθον
τόν σε κρατοῦντα, καὶ λίθοις τὰ θηρία
τὰ τῶν ἐθνῶν δίωκε. δὸς δὲ καὶ πέτρας
20στηριγμὸν ἡμῖν ἀρραγεστάτην βάσιν.
εἰ δ’ οὐ προκύψαι τοῦ τάφου μικρὸν θέλεις,
κἂν ῥῆξου ἐκ γῆς ἔθνεσιν φωνὴν μόνην.
ἴσως σκορπίσῃ ταύτῃ καὶ τρέψῃ μόνῃ.

"Jadis pour les hommes plus tranchant que l’acier, Le voici victime d’une femme et du fer. Jadis en son pouvoir tenait la terre entière ; Tout petit désormais, un arpent lui suffit ; Lui qu’on a vu jadis aux fauves même auguste, Son épouse l’a tué, elle qui semblait être Un membre de son corps. Et lui qui refusait De sommeiller un peu même pendant les nuits, Au tombeau le voici, dormant d’un long sommeil. Spectable déplorable ! Mais, prince, levez-vous ! Rangez vos fantassins, vos chevaux, vos archers, De toute votre armée, phalanges et cohortes ! Les Russes tout armés sur nous se précipitent Et les nations scythes veulent nous massacrer. Les peuples se rassemblent pour piller notre ville, Eux qu’effrayait jadis ton simple portrait Qu’on avait affiché aux portes de Byzance. Non, ne regardez point tout cela sans agir ! Rejetez loin de vous la pierre qui vous tient, Et lapidez ces bêtes, les nations barbares, Afin de les chasser. Donnez-nous un rocher, Assise inébranlable où nous mieux affermir ! Si de votre tombeau vous ne voulez sortir Jetez du moins un cri de terre aux nations. Peut-être à ce seul bruit les verra-t-on s’enfuir. Sinon, en votre tombe accueillez-nous ensemble. Même après votre mort, vous saurez en effet Assurer le salut du peuple des chrétiens, Vous que, sauf une femme, on aura vu tout vaincre, Victorieux Nicéphore !

(Texte traduit par B. Flusin). "


Corpus__Constantinople_103

Constantin VII (913-959) ? - Palais - Dédicace de la porte maritime.
LIETZMANN, dans MAMBOURY & WIEGAND, Kaiserpaläste von Konstantinopel, 1934, p. 7, n. 19 ; MANGO, dans MOSS & KIEFER, Byzantine East, Latin West. Art-Historical Studies in Honor of Kurt Weitzmann, Princeton, 1995, p. 645-649.

- - - - σε πῦρ τὸ θεῖον προσκυνῶν δὲ Χριστὲ - - - -
- - - - λάβοι τὸ κῦρος γῆς ὅλης, Κωνσταντῖνος - - - -
- - - - σε καὶ νόες.

"...le divin feu des flatteurs. Christ...
...Le seigneur de toute la terre, Constantin...
...et aie une pensée. "


Corpus__Constantinople_104

Léon III - Constantin V (vers 726-730) - Palais - Portes de bronze de la Chalcè.
THEODORE STOUDITE, Refutatio, PG 99, col. 437C ; GRABAR, L’iconoclasme byzantin, p. 130 ; KOUTRAKOU, La propagande impériale, p. 149, n. 487.

Ἄφωνον εἶδος, καὶ πνοῆς ἐξηρμένον
Χριστὸν γράφεσθαι μὴ φέρων ὁ δεσπότης
Ὕλῃ γεηρᾷ ταῖς γραφαῖς πατουμένῃ
Λέων σὺν υἱῷ τῷ νέῳ Κωνσταντίνῳ,
Σταυροῦ χαράττει τὸν τρισόλβιον τύπον,
καύχημα πιστῶν, ἐν πύλαις ἀνακτόρων.

"L’empereur… ne peut admettre une image du Christ sans voix, sans souffle, et l’Écriture s’oppose à la figuration du Christ par sa (seule) nature humaine ; voici pourquoi Léon avec (son fils) le nouveau Constantin tracent sur la porte du palais le signe trois fois heureux de la croix, gloire des fidèles. (trad.. A. Grabar)"


Corpus__Constantinople_105

Irène (787) - Palais - Portes de bronze de la chalcè.
Scripor incertus, Bonn, p. 355 ; GRABAR, L’iconoclasme byzantin, p. 130 ; AUZEPY, L’histoire des iconoclastes, p. 152-153.

Ἐπειδὴ γὰρ ἐγέγραπτο ἐπάνω τῆς εἰκόνος ὅτι·
Ἥν καθεῖλε Λέων ὁ δεσπόζων,
ἐνταῦθα ἀνεστήλωσεν Εἰρήνη.

"L’icône, détruite ici même par l’empereur Léon, a été relevée par Irène."


Corpus__Constantinople_106

Michel III (856-867) - Palais - Inscription sur mosaïque du Chrysotriclinium.
CEPHALAS, Anthologie grecque, éd. WALTZ, 1928, I, p. 41 ; Der NERSESSIAN, « Le décor des églises du IXe siècle », dans Actes du VIe congrès International des études byzantines, Paris, 1948, II, p. 315-320 ; GRABAR, L’iconoclasme byzantin, 1957, p. 185.

1Ἔλαμψεν ἀκτὶς τῆς ἀληθείας πάλιν |2καὶ τὰς κόρας ἤμβλυνε τῶν ψευδηγόρων· |3ηὔξησεν εὐσέβεια, πέπτωκε πλάνη, |4καὶ πίστις ἀνθεῖ καὶ πλατύνεται χάρις. |5Ἰδοὺ γὰρ αὖθις Χριστὸς εἰκονισμένος |6λαμπει πρός ὕψος τῆς καθέδρας τοῦ κράτους |7καὶ τὰς σκοτεινὰς αἱρέσεις ἀνατρέπει. |8Τῆς εἰσόδου δ’ ὕπερθεν ὡς θεία πύλη |9στηλογραφεῖται καὶ φύλαξ ἡ Μαρθένος. |10Ἄναξ δὲ καὶ πρόεδρος ὡς πλανοτρόποι |11σὺν τοῖς συνεργοῖς ἰστοροῦνται πλησίον. |12Κύκλῳ δὲ παντὸς οἷα φρουροὶ τοῦ δόμου |13νόες, μαθηταὶ, μάρτυρες, θυηπόλοι. |14Ὅθεν καλοῦμεν χριστοτρίκλίνον νέον |15τὸν πρὶν λαχόντα κλήσεως χρυσωνύμου, |16ὡς τὸν θρόνον ἔχοντα Χριστοῦ κυρίου |17Χριστοῦ τε μητρὸς, χριστοκηρύκων τύπους |18καὶ τοῦ σοφουργοῦ Μιχαὴλ τὴν εἰκόνα.

"Le rayon de la vérité s’est remis à briller et il a ébloui les yeux des imposteurs ; la piété s’est fortifiée, l’erreur est tombée, et la foi refleurit et la grâce s’étend. Voici en effet que de nouveau l’image du Christ resplendit au-dessus du trône impérial et renverse les ténébreuses hérésies. Au-dessus de l’entrée, comme une porte du ciel, est placée une gardienne, la Vierge. Le souverain et le patriarche, comme étant ceux qui ont chassé l’erreur, sont avec leurs collaborateurs représentés auprès d’elle. Puis, en cercle tout autour, comme les protecteurs de tout le palais, les esprits, les disciples, les martyrs, les prêtres. Voilà pourquoi nous appelons « nouvelle salle du Christ » cette pièce qui autrefois devait à l’or le nom qu’elle portait ; car elle possède le trône du Christ notre Seigneur, celui de la mère du Christ et l’image des hérauts du Christ, avec celle de Michel, dont les actes sont guidés par la sagesse. (trad.. P. Waltz)."


Corpus__Constantinople_107

Michel III (856-867) - Palais - Inscription sur mosaïque du Chrysotriclinium.
CEPHALAS, Anthologie grecque, éd. WALTZ, Paris, 1928, I, p. 41 ; Der NERSESSIAN, « Le décor des églises du IXe siècle », dans Actes du VIe congrès International des études byzantines, Paris, 1948, II, p. 315-320.

Ὡς τὴν φαεινὴν ἀξίαν τῆς εἰκόνος
τῆς πρὶν φυλάττων, Μιχαὴλ αὐτοκράτωρ,
κρατῶν τε πάντων σαρκικῶν μολυσμάτων,
ἐξεικονίζεις καὶ γραφῇ τὸν Δεσπότην,
ἔργῳ κρατύνων τοὺς λόγους τῶν δογμάτων.

"Parce que tu veux préserver l’éclatante dignité de l’ancienne image, Michel, autocrator, et triompher de toutes les souillures charnelles, tu représentes aussi notre Seigneur en faisant graver ses traits, fortifiant ainsi par des actes, les paroles des dogmes. (Trad. P. Waltz)"


Corpus__Constantinople_108

Manuel Comnène (1143-1180) - Colonne en porphyre.
CIG IV, n° 8790 ; P. A. DETHIER, « Περὶ τοῦ πορφύρου κίονος τοῦ Μ. Κωνσταντίνου », ΚΕΦΣ, 4, 1871, p. 28 ; inscription relue sur place.

[---]
Τὸ θεῖον ἔργον ἐνθάδε φθαρὲν χρόνῳ
Καινεῖ Μανουὴλ εὐσεβὴς
αὐτοκράτωρ,
[---]

"...Manuel, le pieux autocrate, a restauré cette oeuvre divine ruinée par le temps..."


Corpus__Constantinople_109

Constantin VII Porphyrogénète (vers 945) - Colonne.
CIG IV, 8703 ; PALUKA, BZ 5, 1896, p. 158-159.

1+ Τὸ τετράπλευρον θαῦμα τῶν μεταρσίων |2χρόνῳ φθαρὲν Κωνσταντῖνος νῦν δεσπότης |3οὗ Ῥωμανὸς παῖς δόξα τῆς σκηπτουχίας |4κρεῖττον νεουργεῖ τῆς παλαὶ θεωρίας· |5ὁ γὰρ κολοσσὸς θάμβος ἦν ἐν τῇ Ῥόδῳ |6καὶ χαλκὸς οὗτως θάμβος ἐστὶν ἐνθάδε.

"Cet étonnant et haut monument aux quatre faces, ruiné par le temps, Constantin, maintenant le maître, dont le fils Romain est la gloire du pouvoir, l’a remis en meilleur état qu’on le voyait autrefois. Le colosse de Rhodes était un objet d’étonnement ; celui-ci, en bronze, est un objet d’admiration."


Corpus__Constantinople_110

Romain III Argyre (1028-1034) - Eglise de la Vierge Peribleptos.
CIG IV 8793

Ῥωμανός, ἐν κυρίῳ τῷ Θεῷ πιστὸς, αὐτοκράτωρ,
βασιλεὺς Ῥωμαίων, ὁ κτήτωρ.

"Romain, dans le Christ-Dieu, pieux autocrate, basileus des Romains, le fondateur."


Corpus__Constantinople_111

Michel VII (1071-1078) - Eglise Saint-Christophe.
CIG IV 8796

Ὁ ἄγιος Χριστοφόρος.

+ Ὁ Μιχαὴλ πλουτῶ σὲ τὸν Χριστοφόρον
κράτει κράτος σου, μάρτυρ, ἐστηριγμένος
καὶ σε στεφανῶ σῶν δ’ ἀπαρχῶν τὸ στέφος.

"(en cours de traduction) "


Corpus__Constantinople_112

Théophile (834) - Arsenal de Constantinople. Inscription fausse, probablement reconstruite au XVe siècle.
CIG IV 8680

1Ἀπὸ κτίσεος κόσμου |2͵ϛτμβʹ, ἀπὸ δὲ |3Χριστοῦ ἔτους ωλδʹ |4βασιλεὺς Θεόφιλος, |5υἱὸς Μιχαήλου ΒΗΓΑ, |6ἄρχων δίκαιος καὶ |7εὐλαβὴς καὶ πρὸς τοὺς |8αὐτοῦ παροίκους ἀνὴρ |9ἀγαθός, ἔκτισεν πρὸς |10ἀνάπαυσιν τοῦ λαοῦ |11τοῦτον μεγαλότατον |12ἀρσηνάλην.

"L’an de la création du monde 6342 (?), l’an du Christ 834, le basileus Théophile, fils de Michel (…) chef juste et prudent, homme bon envers ses prochains, a achevé, pour le bien-être du peuple, ce très imposant arsenal."


Corpus__Constantinople_113

Constantin IV (678-685) - Colonne.
CIG IV 8788 ; MISSIOU, Byzantina, 13, fasc. 2, 1985, p. 1477-1486 d’où SEG 36, 1986, 668

Νικᾷ ἡ τύχη
Κωνσταντίνου
μεγάλου βασιλέως
τοῦ συστατικοῦ νικητοῦ
καὶ βενέτων τῶν
εὐνοούντων.

"Que triomphe la fortune de Constantin grand basileus, victorieux unificateur et bienveillant envers les bleus."


Corpus__Constantinople_114

Empereur inconnu - Rempart - Fragment.
MANGO & ŠEVCENKO, DOP 32, 1978, p. 21, n°26.

- - - μεγιστος εὐσεβής ? - - -

"...très grand et pieux..."


Corpus_Thrace_Ainos_115

Anastase II (713-714 et 755-756 - Fondation d'un monastère.
ASDRACHA, ArchDelt, 44-46, 1989-1991, Meletes [Athènes, 1996], p. 239-242, n° 48

+ Θεοῦ χάριτι ἰνδικτιῶνος ιβʹ βασιλεύοντος Ἀναστασίου συνέστη ἡ [μονὴ ταύτη παρὰ]
τοῦ ὁσίου πατρὸς καὶ ἐπισκόπου γεναμένου τῆς Μαρωνείας ΦΙΛ[- - -]
ἐκ τούτου τοῦ μοναστηρίου Ἰωάννην τὸν αὑτοῦ ΜΑΘ[- - - - -]
Ἰννοκεντίου, ἀνέκτισεν ἐκ θεμελίων τὴν μονὴν Λ[- - - -]

"Par la grâce de Dieu, l’indiction 12, sous le règne d’Anastase, fut fondé ce (monastère par) le saint père qui fut évêque de Marôneia, Philippe(?) ... de ce monastère, Jean son élève (?) ...d’Innocent, a restauré ce refuge depuis les fondations (...)."


Corpus_Thrace_Ainos_116

Constantin V (741-751 ?) - Fragment d'inscription, mur d'enceinte ?
E. KALINKA, Altes und neues aus Thrakien, 1920, col. 129-130 (fac simile) ; C. ASDRACHA, « Inscriptions byzantines de la Thrace orientale (VIIIe-XIe siècles). Présentation et commentaire historique », ArchDelt, 44-46, 1989-1991, Meletes [Athènes, 1996], p. 243-245, n° 49.

+ Κωνσταντίνου (βασιλεύοντος ?)
ἀνενεώθη τὸ (θωρακεῖον ὑπὸ τοῦ ?)
ἀπὸ ὑπάτων πατρικίου βασιλικοῦ πρωτοσπαθαρίου καὶ στρατηγοῦ Θρᾴκης[---]

ex-consul, prôtospathaire, stratège de Thrace

"(Sous le règne de) Constantin a été restauré (la défense du mur ?) par l'ex-consul patrice, protospathaire impérial et (stratège de Thrace ?)"


Corpus_Thrace_Vizyè-Saranta_117

Constantin V et Léon IV, Christophore et Nicéphore (769-775 ou 773-774) - Pont.
C. ASDRACHA, « Inscriptions byzantines de la Thrace orientale (VIIIe-XIe siècles). Présentation et commentaire historique », ArchDelt, 44-46, 1989-1991, Meletes [Athènes, 1996], p. 246-248, n° 50 (Pl. 99 a-b) d’où D. FEISSEL, Bull. ép., 1998, n° 633.

+ Ἀνεκενίσθη εἱ γέφυ-
ρα αὕτη ἐπὶ Κωνσταντίνου
καὶ Λέοντος τῶν αἰωνίων
αὐγούστων κοσμωσυ-
στάτων δεσποτῶν καὶ θεωκυβερνή-
των μεγάλων βασιλέων ἡ̣-
μῶν καὶ Χριστοφόρου καὶ Νι-
κηφόρου τῶν εὐτυχεσ-
κάτων (εἰς) αἰόνια ἕτη καισσά-
ρων σὺν Νικήτᾳ τῷ ἐπιγανεσ-
τάτῳ νοβελησίμῳ καὶ (Ἀνθί-
μῳ τῷ) --------Ε----Ν̣------------------

"Ce pont a été restauré sous Constantin et Léon les éternels augustes, les seigneurs qui assurent l’Unité de l’Univers et nos grands basileis guidés par Dieu ; et (sous) Christophore et Nicéphore les plus heureux Césars pour l’éternité, avec Nicétas le plus illustre novélissime, et Anthime, le (…)."


Corpus_Thrace_Sèlyvria_118

Michel III (842-856) - Reconstruction du Kastron.
Dernière édition : C. ASDRACHA, « Inscriptions byzantines de la Thrace orientale (VIIIe-XIe siècles). Présentation et commentaire historique », ArchDelt, 44-46, 1989-1991, Meletes [Athènes, 1996], p. 264-266, n° 65 d’où D. FEISSEL, Bull. ép., 1998, n° 633.

+ Ἀνενεώθη ἱ θεόσοστος πώλιν ταύτης ἐπὴ Μηχαήλ, Θεοδόρας καὶ Θέκλης, οὓς ἐδικαίωσεν ὁ Κύριος βασιλεύιην ἐπὴ τῖς γῆς.

Thècle, Théodora

"Cette ville sauvée par Dieu a été reconstruite sous Michel, Théodora et Thècle, à qui le Seigneur a donné le droit de régner sur la terre."


Corpus_Thrace_Panion_119

Xe siècle - Reconstruction du Kastron.
Dernière édition : C. ASDRACHA, « Inscriptions byzantines de la Thrace orientale (VIIIe-XIe siècles). Présentation et commentaire historique », ArchDelt, 44-46, 1989-1991, Meletes [Athènes, 1996], p. 268-269, n° 67.

[+ Ἀνενεώθη---]
[τὸ κ]άστρον Παν[ίου]
[. . . .]AΝΤΙΝΟϹΤEΦ[. . . .
[ἐπὶ τ]ῶ̣ν φιλοχρίστω[ν δεσποτῶν ]
[. . . .]ΠΘ . . ΟΛVΚΙ[. . . . .

"(A été restaurée… ?) le kastron de Panion (par) Constantin fils d’Etienne ( ?) (sous) les (souverains ?) qui aiment le (et/ou aimés du) Christ (?)."


Corpus_Thrace_Tzouroulos_120

Nicéphore Phocas (967-968) - Restauration d'une tour.
Dernière édition: C. ASDRACHA, « Inscriptions byzantines de la Thrace orientale (VIIIe-XIe siècles). Présentation et commentaire historique », ArchDelt, 44-46, 1989-1991, Meletes [Athènes, 1996], p. 292-296, n° 81.

Ἀνεκενίσθη̣ ὁ πύργος οὗ-
τος ἐπὴ Νικιφόρου αὐτοκράτορος
Ῥωμαίων καὶ Ἰωάννου μαγίστρου ΙΑΝΟ
καὶ δομεστίκου τῶν σχολῶν τῆς Δύσεως, ἐκ τοῦ
ταμείου κυροῦ Νηκεφόρου δεσπότου καὶ Βασιλείου καὶ Κωνσταντίνου
σηνεργία Φιλοκάλου ἐν ἔτη + ͵ϛυοϛʹ ἰνδικτιῶνος [ιαʹ]

Nicéphore despote, Jean magistre et domestique des scholes, Philokalès.

"Cette tour a été restaurée sous Nicéphore autokratôr des Romains et Jean, magistre (…) et domestique des scholes de l’Occident, [aux frais] de la caisse de kyr Nicéphore despote et [de Basile et] de Constantin, avec le concours de Philokalès, en l’an 6476, indiction (11) (=967-968)."


Corpus_Thrace_Tzouroulos_121

Basile II et Constantin VIII (976, 979-980, 989-991 ou 1010) - Restauration d'une tour.
Dernière édition: C. ASDRACHA, « Inscriptions byzantines de la Thrace orientale (VIIIe-XIe siècles). Présentation et commentaire historique », ArchDelt, 44-46, 1989-1991, Meletes [Athènes, 1996], p. 298-301, n° 83.

+ Ἀνεκενήθη ὁ πύργος τοῦτος
ἐπὴ Βασηλήου καὶ Κωνσταντίνου
τõν φηλοχρήστον δεσποτõν

"A été restaurée cette tour sous Basile et Constantin les seigneurs aimés/qui aiment le Christ."


Corpus_Thrace_Arkadioupolis_122

Basile II et Constantin VIII (976, 979-980, 990-991 ou 1010.
Dernière édition : C. ASDRACHA, « Inscriptions byzantines de la Thrace orientale (VIIIe-XIe siècles). Présentation et commentaire historique », ArchDelt, 44-46, 1989-1991, Meletes [Athènes, 1996], p. 301, n° 84.

Ἀνεκενήθη ὁ πύργος τοῦτος ἐπὴ
Βασηλήου καὶ Κωνσταντίνου τον φη-
λοχρήστον δεσποτον +++

"A été restaurée cette tour sous Basile et Constantin les seigneurs aimés/qui aiment le Christ."


Corpus_Thrace_Andrinople_123

Basile II (986) - Invocation sur les murailles de la ville.
Dernière édition : C. ASDRACHA, « Inscriptions byzantines de la Thrace orientale (VIIIe-XIe siècles). Présentation et commentaire historique », ArchDelt, 44-46, 1989-1991, Meletes [Athènes, 1996], p. 301-303, n° 85.

+ Θ(εοτό)κε βοήθη Βασιλείῳ δεσπότῃ τῷ νέῳ
+ Κ(ύρι)ε βοήθει Βασιλείῳ δεσπότῃ τῷ νέῳ

"Mère de Dieu, porte secours au nouveau Basile (Basile le jeune), le maître.
Seigneur, porte secours au nouveau Basile, le maître. "


Corpus_Thrace_Derkôn/Karacaköy_124

Basile II et Constantin VIII (15 août 1002 ?) - Epigramme commémorant la restauration des remparts.
Dernière édition : C. ASDRACHA, « Inscriptions byzantines de la Thrace orientale (VIIIe-XIe siècles). Présentation et commentaire historique », ArchDelt, 44-46, 1989-1991, Meletes [Athènes, 1996], p. 306-309, n° 89.

1+ Θαυμαστὼν |2 ἔργων ἡπείλι-|3 σεν ὁ χρώνως, |4 οὐ χρώνως μώ- |5 νων πλῆτως δὲ |6 τῶν βαρβάρων· ἀ- |7 λ’ ὡ θαυμαστὸς κὲ |8 τοὺς βαρβάρους τρέπον |9 αύθης ἀνορθῦ Βασή- |10 ληως δεσπότης σὺν Κ- |11 ονσταντίνο αὐταδέλ- |12 φο τῷ νέο· ὑπουργη δὲ τõ |13 Βασήλιος ὁ Γοῦτως ὃς ἀ- |14 ρχιγέτης τõ χρώνο καθισ- |15 τήκι σὺν Ἐλπηδίο Βρα- |16 χάμῃ ταξηάρχῳ.

Basile Goutos, taxiarque Elpidios Vrahamès

"Le temps a menacé une œuvre admirable ; le temps, certes, mais aussi des barbares nombreux; mais l’admirable maître Basile, qui chasse les barbares, la relève de nouveau, avec son frère, le nouveau Constantin ; assisté par Basile Goutos, qui fut chef des fantassins en ce moment, avec le taxiarque Elpidios Vrahamès. "


Corpus_Thrace_Hebdomon-Monastère Saint-Jean-l'Evangéliste_125

Basile II (après le 15 décembre 1025) - Epigramme funéraire de Basile II
Dernière édition : P. STEPHENSON, « The tomb of Basil II », in Zwischen Polis, Provinz und Peripherie. Beiträge zur byzantinische Geschichte und Kultur, éd. L. HOFFMANN, Mainzer Veröffentlichungen zur Byzantinistik, 7, Wiesbaden, 2005, p. 227-238

Ἄλλοι μὲν ἄλλους τῶν πάλαι βασιλέων
αὑτοῖς προαϕώρισαν εἰς ταϕὴν τόπους·
ἐγὼ δὲ Βασίλειος, πορϕύρας γόνος,
ἵστημι τύμβον ἐν τόπῳ γῆς Ἑβδόμου
καὶ σαββατίζω τῶν ἀμετρήτων πόνων
οὓς ἐν μάχαις ἔστεργον, οὓς ἐκαρτέρουν·
οὐ γάρ τις εἶδεν ἠρεμοῦν ἐμὸν δόρυ,
ἀφ’ οὗ βασιλεὺς οὐρανῶν κέκληκέ με
αὐτοκράτορα γῆς μέγαν βασιλέα
ἀλλ’ ἀγρυπνῶν ἅπαντα τὸν ζωῆς χρόνον
Ῥώμης τὰ τέκνα τῆς νέας ἐρυόμην
ὁτὲ στρατεύων ἀνδρικῶς πρὸς ἑσπέραν
ὁτὲ πρὸς αὐτοὺς τοὺς ὅρους τοὺς τῆς ἕω
ἱστῶν τρόπαια πανταχοῦ γῆς μυρία·
καὶ μαρτυροῦσι τοῦτο Πέρσαι καὶ Σκύθαι,
σὺν οἷς Ἀβασγός, Ἰσμαήλ, Ἄραψ, Ἴβηρ.
Καὶ νῦν ὁρῶν, ἄνθρωπε, τόνδε τὸν τάϕον
εὐχαῖς ἀμείβου τὰς ἐμὰς στρατηγίας.

épitaphe, épigramme

"Les anciens ont assigné préalablement et en d’autres endroits, les lieux de leur sépulture, mais moi, Basile, le porphyrogénète, j’élève un tombeau sur la terre de l’Hebdomon et ici je repose, le septième jour, des innombrables fatigues que j’ai supportées dans les batailles et que j’ai endurées courageusement; parce que personne n’a vu ma lance en repos, depuis que le Roi des cieux m’a appelé à être autocratôr de la terre, mégas basileus; mais en étant resté attentif toute ma vie, j’ai protégé les enfants de la Nouvelle Rome, en menant avec bravoure des expéditions tantôt vers l’Ouest, tantôt vers les frontières mêmes de l’Orient, élevant une multitude de trophées partout dans le monde ; les Perses peuvent en témoigner, ainsi que les Scythes, et avec eux l’Abkhaze, l’Ismaëlite, l’Arabe et l’Ibère; ô Homme, en admirant maintenant ce tombeau, récompense mes campagnes par tes prières."


Corpus_Thrace_Apros_126

Constantin X (novembre 1064) - Restauration d'une porte de la muraille.
Dernière édition : C. ASDRACHA, « Inscriptions byzantines de la Thrace orientale (VIIIe-XIe siècles). Présentation et commentaire historique », ArchDelt, 44-46, 1989-1991, Meletes [Athènes, 1996], p. 309-312, n° 90 et Pl. 108b.

+ Ἀνεκενήσθι ἡ πυλη
ταύτη ἐπὶ Κωνσταντίνου
μεγάλου βασιλέος
κὲ αὐτωκράτορος Ῥωμέον
κὲ Εὐδωκίας ἁυγούστης
δηὰ συνδρωμῆς Συνβατίου
ὑπάτου κὲ στρατηγοῦ Ἄπρου
τοῦ Πετροῦσι· μηνὶ Νοεμβρίῳ
ἠνδικτιῶνος γʹ ἕτους ͵ϛφογʹ +

Symbatios Pétrousès, consul et stratège d'Apros.

"A été restaurée cette porte sous Constantin le grand basileus des Romains et (sous) l’augusta Eudocia, avec le concours de Symbat Pétrousès, consul et stratège d’Apros, au mois de novembre, indiction 3, l’an 6573 (=novembre 1064)."


Corpus_Thrace_Bèra_127

Isaac Comnène ? (seconde moitié du XIIe siècle) - fragment d'épitaphe.
Dernière édition : C. ASDRACHA, « Inscriptions byzantines de la Thrace (VIIIe-XVe siècles)», ArchDelt, 35, 1980, Meletes [Athènes, 1986], p. 261-263, n° 17.

[------------------------------]
αἴσθησιν ἐμπικραίνων ἢ καὶ καρδίαν.
Ἀλλ’ ὦ βραβευτὰ τῶν καλῶν τῶν ἐνθάδε
καὶ πάλιν αὐτὰ καμβάνων ἐτὰν θέλῃς,
ὡς στάχυν, ὡς μάργαρον, ὡς γλυκὺ μέλι
σαῖς ἀποθήκαις τουτονὶ θησαυρίσαις,
ὡς εὐθαλές τι δένδρον εἰς τρυφῆς πέδον
καταφυτεύσαις σὸν λάτριν τὸν δεσπότην.

épitaphe

"(…) le sens et le cœur s'étant aigris. Mais oh ! Distributeur des biens d’ici-bas, en les recevant de nouveau lorsque tu en auras la volonté, garde tel un trésor dans tes réserves tel épis, tel diamant, tel miel doux ; plante tel arbre florissant sur un sol de béatitude le maître, ton serviteur."


Corpus_Macédoine_Christoupolis/Kavala_128

Romain Lécapène et ses fils Constantin, Etienne et Christophore ainsi que Constantin VII (925-926) - Restauration du mur d'enceinte.
S. REINACH, « La reconstruction du mur de Cavalla au Xe siècle », BCH, 6, 1882, p. 267-275 ; P. LEMERLE, Philippes, 1945, p. 124, 128 et 141.

Τὰ πρὶν φθαρέντα καὶ πεπτωκότα τείχη
ἴστησιν στερρῶς Βασιλεῖος ὁ Κλάδων,
ὁ στρατηγέτης Στρυμόνος ὁ ἀνδρεῖος,
ἐπὶ Ῥωμάνος, Κωνσταντίνου, Στεφάνου,
καὶ Χριστοφόρου, αὖθις δὲ Κωνσταντίνου,
τῶν πενταρίθμων εὐτυχῶν βασιλέων,
ἔτ(ους) ἀπὸ κτίσεως κόσμου ͵ϛυλδʹ ἰνδικτιῶνος ιδʹ. Ἐγράφη
διὰ χειρὸς Στεφάνου Βασιλικοῦ Σπαθαρίου.

Basile Kladôn, stratège du Strymon. Etienne, spathaire impérial.

"Ces murs auparavant détruits et renversés sont solidement reconstruits par Basile Kladôn, le vaillant stratège du Strymon, sous Romain, Constantin, Etienne, Christophore et Constantin encore, les cinq bienheureux basileis, l’an de la création du monde 6434, la 14e indiction (=925-926). Cela a été écrit de la main d’Etienne, spathaire impérial."


Corpus_Macédoine_Philippes_129

Nicéphore Phocas, Basile II et Constantin VIII (963-969) - Restauration du mur d'enceinte.
P. LEMERLE, « Le château de Philippes au temps de Nicéphre Phocas », BCH, 61, 1937, p. 103-108, pl. XIV (photographie) ; P. LEMERLE, Philippes, 1945, p. 142-143. Des remarques et des critiques ont été apportées dans l’article de S. PROVOST, « Une réfection des remparts de Philippes », REB, 61, 2003, p. 167-169 et n. 4.

[Ἐτελιώθη τὸ ἔργον τοῦ κάσ]τρ(ου) Φιλήπο ἐπὶ
[τῶν φιλοχρίστων δεσποτῶν Νικηφ]όρου Βασιλείου καὶ Κωνσταντίνου
[ἔτους κτίσεως κόσμου ͵ϛυο.ʹ, σ]τρατιγεύοντος Ῥωμα-
[νοῦ τοῦ βασιλικοῦ πρωτοσπαθαρί]ου ἐσπιστατοῦντος Λέωντος
τουρμάρχου.

Romain, protospathaire et stratège. Léon, tourmarque.

"A été achevé le travail du fort de Philippes sous les maîtres qui aiment le Christ Nicéphore, Basile et Constantin, l’an de la création du monde 6471-6477 (=963-969), Romain le protospathaire ( ?) exerçant la fonction de stratège et sous la conduite du turmarque Léon."


Corpus_Macédoine_Philippes_130

Michel VII Doukas (1076-1077) - Restauration d'une porte des remparts.
N. ZIKOS, Ἀρχαιολογικὸν Δελτίον, 40, 1985, Chron., p. 281-282 (fac-simile) ; G. VELENIS, K. TRIAN-TAPHYLLIDIS, Byzantiaka, 11, 1991, p. 99-116 ; S. PROVOST, REB, 61, 2003, p. 167-182.

+ Ἀνεκαινίσθη ἐπὶ Μιχαὴλ τοῦ φιλοχρίστου ἡμῶν βα̣[σσιλέως τοῦ Δ]οῦκα παρὰ βασιλείου
Μητροπολίτου Φιλίππων τοῦ Καρτζιμοπώλου. Μη̣[νὶ ...] ἔτους ͵ϛφπεʹ.

Basile Katrtzimopôlos, métropolite de Philippes.

"(La porte) a été restaurée sous Michel Doukas notre basileus dans l'amour du Christ par Basile Kartzimopôlos, métropolite de Philippes. Au mois de (…), l’an 6585 (=1076/1077)."


Corpus_Macédoine_Thessalonique_132

Justinien II (688-689) - acte de donation à l'église Saint-Démétrius.
Dernière édition : J.-M. SPIESER, TM, 5, 1973, n°8, p. 156-159.

+ 1Θεία δωρεὰ φιλοτιμηθεῖσα τῷ ἁγίῳ καὶ πανενδόξῳ μάρτυρι Δημητρίῳ παρὰ τοῦ τῆς ὅλης οἰκουμένης δεπότου Φλ(αουίου) Ἰουστινιανοῦ τοῦ θεοστεφοῦς καὶ εἰρηνοποιοῦ βασιλ[έως τ]ῆς ἁλικῆς τῆς θεοφυλάκτου ἡμῶν + | 2πόλεως Θεσσαλονίκης ἐπὶ Πέτρου τοῦ ἁγιωτάτου αὐτῆς ἀρχιεπισκόπου. + Ἐν ὀνόματι τοῦ κ(υρί)υ καὶ δεσπότου Ἰ(ησο)ῦ Χ(ριστο)ῦ τοῦ Θ(εο)ῦ καὶ Σ(ωτῆ)ρ(ο)ς ἡμῶν αὐ[τοκράτω]ρ εὐεργέτης εἰρηνικὸς Φλάυιος | 3Ἰουστινιανὸς πιστὸς ἐν Ἰ(ησο)ῦ Χ(ριστ)ῷ τῷ Θ(ε)ῷ βασιλεύς · δωρεὰ τῷ σεπτῷ ναῷ τοῦ ἀγίου καὶ ἐνδόξου μεγαλομάρτυρος Δημητρίου ἐν ᾧ τὸ ἅγιον αὐτοῦ κατάκειται λε̣[ί]ψανον. Πρώτην φροντίδα διὰ παντὸς | 4κεκτημένοι περὶ τῆς συσστάσεως τῶν ἁγίων τοῦ Θ(εο)ῦ ἐκκλησιῶν ἐπ’ αὐταῖς ταῦτα προϊέναι βουλόμεθα ὅσα πρὸς παραμυθείαν αὐτῶν καὶ συσστατικὴν τυγχάννουσιν πρόνοιαν · ἐντεῦθεν γὰρ | 5πεπίσμεθα καὶ τὸν στέψαντα ἡμᾶς Θ(εὸ)ν εὐαρεστούμενον ὑπερασπιστὴν ἀεὶ γίνεσθαι τῆς ἡμῶν εὐσεβείας καὶ τὰ̣ς κατ’ ἐ(χθ)ρῶν δαψιλῶς ἡμῖν ἐπιχωρηγεῖν νίκας · ἐπεὶ οὖν παραγεναμένων |6ἡμῶν ἐν ταύτῃ τῇ Θεσσαλονικέων πόλει μετὰ τὴν τοῦ στέψαντος ἡμᾶς Θ(εο)ῦ ὑπέρμαχον βοήθειαν πεῖραν σύμμαχον εἰληφότων ἡμῶν τοῦ ἁγίου μεγαλομάρτυρος | 7Δημητρίου ἐν τοῖς παρ’ ἡμῶν πραχθεῖσιν παρὰ{ρα} τῶν αὐτοῦ τε καὶ ἡμῶν πολεμίων διαφόροις πολέμοις, δίκαιον εἶναι κρίναντες ὡς συμμαχήσαντα ἡμῖν τοῖς τῆς |8εὐχαριστίας νῦν ἀνταμείψασθαι αὐτὸν δώροις, DONAMUS τῷ σεπτῷ αὐτοῦ ναῷ ἐν ᾦ καὶ τὸ ἅγιον αὐτοῦ ἀπόκειται λείψανον ἐμφανῶν τοῖς ἀποῦσιν τὴν οἰκείαν | 9βοήθειαν χαριζόμενος, πᾶσαν τὴν ἁλικὴν τὴν οὖσαν καὶ προσπαρακειμένην ἐν ταύτῃ τῇ Θεσσαλονικέων μεγαλοπόλει μετὰ πάντων τῶν ἀνηκόντων αὐτῇ |10ἐξ ὑπαρχῆς δικαίων ἐπὶ τὸ ἔχεσθαι τὸν αὐτὸν σεβάσμιον αὐτοῦ [ναὸν τ]ῆς αὐτῆς ἁλικῆς ἀπὸ τοῦ σεπτεμβρίου μηνὸς τῆς ἐνεστώσης δευτέρας ἐπινεμήσεως καὶ εἰς τοὺς | 11ἑξεῖς ἅπαντας καὶ διηνεκεῖς χρόνους κυριεύειν τε αὐτῆς καὶ δε[σπόζειν] καὶ πᾶσαν αὐτὴν εἰς οἰκεῖον ἀποφέρεσθαι κέρδος ὀνόματι φωταγωγίαν καὶ διαρίων |12τοῦ θειφιλοῦς κλήρου καὶ πάσης ἱερατικῆς ὑπουργίας, ἔτι δὲ κ[αὶ ὀνόματι ἀ]νανεώσεως τοῦ εἰρημένου σεπτοῦ ναοῦ, μὴ ὀφείλοντος τοῦ αὐτοῦ ἐνδόξου ναοῦ ἤγουν τοῦ κατ’ α[ὐτὸν] |13θεοφιλοῦς κλήρου καθ’ οἱονδήποτε τρόπον παρέχειν ἢ ἐπινοῗσθα[ι οἱα]νοῦν συντέλειαν ἕνεκεν τῆς παρὰ ἡμῶν γαληνότητος δεδωρημένης ἁλικῆς τῷ οἱῳδήποτε | 14στρατιωτοκῷ προσώπῳ διὰ τὸ ὡς εἵρηται ὑπὲρ τε φωταγ[ωγίας καὶ δι]α̣ρίων τοῦ θ̣ε̣οφιλοῦς κλήρου καὶ λοιπῆς ἐκκλησιαστικῆς χρείαν φιλοτιμηθῆναι αὐτῷ παρ’ ἡμῶ(ν) |15τὴν ποιαύτην ἅπασαν παντελευθέραν ἁλικὴν [ὥστε ἐντεῦθεν ἀδ]ια̣λ̣ε̣ίπτως λειτουργούμενον τὸν ἅγιον μεγαλομάρτυρα Δημήτριον πρεσβεύειν διὰ παντὸς | 16τῷ στέψαντι ἡμᾶς Θεῷ ὑπὲρ τῆς ἡμῶν εὐσεβοῦς βα[σιλείας, δηλουμέν]ων τῇ ἐπ[ι]δ̣ε̣ίξ̣ει καὶ μόνον τῆς παρούσης ἡμῶν εὐσεβοῦς δωρεᾶς.

"Donation divine, libéralement faite au saint et tout glorieux martyr Démétrius par le maître de tout l’Univers, Flavius Justinien, basileus couronné de Dieu et pacificateur, de la saline de notre cité de Thessalonique, gardée par Dieu, au temps de Pierre, notre très saint archevêque. Au nom du Seigneur et Maître Jésus-Christ, notre Dieu et notre Sauveur, l’autokratôr bienfaisant, pacifique, Flavius Justinien, empereur fidèle en Jésus-Christ Dieu ; donation au vénéré temple du saint et glorieux mégalomartyr Démétrius dans lequel repose ses saintes reliques. Ayant toujours comme premier souci d’entretenir les saintes églises de Dieu, nous voulons que leur revienne tout ce qui contribue à les réconforter et à pourvoir à leur entretien. Par là, en effet, nous sommes persuadé que Dieu, qui nous a couronné, satis-fait, sera toujours le champion de notre piété et nous procurera en surabondance les victoires sur nos ennemis ; puisque donc nous nous sommes rendu dans cett ville des Thessaloniciens, et que, après avoir reçu dans les combats l’aide de Dieu qui nous a couronné, nous avons éprouvé l’alliance du saint mégalomartyr Démétrius dans les différentes guerres que nous avons menées contre ses ennemis qui sont aussi les nôtres, ayant pensé qu’il était juste, com-me il s’était fait notre allié, de lui donner, maintenant, en échange les dons de notre gratitu-de, DONAMUS à son vénéré temple, dans lequel repose ses saintes reliques qui, visiblement, dispensent leur aide particulière même à ceux qui sont loin, toute la saline qui est située près de cette grande ville des Thessaloniciens avec tous les droits qui s’y rattachent depuis le dé-but, afin que son susdit vénérable temple possède ladite saline depuis le mois de septembre de la précédente deuxième indictionn et qu’ensuite et à perpétuité il en soit le possésseur et maî-tre, et que tout son revenu lui soit accordé avec affectation au luminaire, à l’entretien du clergé cher à Dieu et à tout le service sacré, avec affectation encore aux réparation dudit vé-néré temple, ce même glorieux temple ou son clergé cher à Dieu ne devant d’aucune façon fournir ni être redevable d’aucune contribution au titre de la saline donnée par notre sérénité à aucun personnage militaire parce que, comme il a été dit, c’est pour le luminaire, l’entretien du clergé cher à Dieu et pour tout le reste du service ecclésiastique que nous lui avons libéralement accordé cette saline entièrement libre, de façon que, par là, le saint méga-lomartyr Démétrius, servi sans interruption, intercède toujours auprès de Dieu qui nous a couronné en faveur de notre pieuse royauté ; ces dispositions étant rendues manifestes par la seule production de notre présente pieuse donation. (Traduction J.-M. Spieser) "


Corpus_Macédoine_Thessalonique_133

Constantin VI et Irène (780-787)
Dernière édition : J.-M. SPIESER, TM, 5, 1973, p. 159, n° 9 (Pl. II, 1) et corrections, ID., TM, 7, 1979, p. 334, n° 9.

Monogramme Nord (fig.) : Κύριε βοήθη Κωνσταντίνου δεσπότου.
Monogramme Sud : Κύριε Εἰρήνης δεσπύνης.
Inscription Nord (fig.) et Sud : Χριστὲ βωήθη Θεοφίλου | ταπινοῦ ἐπισκόπου.

Théophile, évêque de Thessalonique.

"Seigneur, aide l’empereur Constantin ! Seigneur, aide l’impératrice Irène ! Christ, aide l’humble évêque Théophile !"


Corpus_Macédoine_Thessalonique_134

Léon VI et Alexandre (904) - Dédicace de la porte du rempart.
Dernière édition : J.-M. SPIESER, TM, 5, 1973, p. 162-163, n° 12 et Pl. III, 5-6, d’après la copie de Papagéorgiou et une relecture sur la pierre (quelques lettres sont devenues invisibles).

Ἀνεκενίσθη ἐπὶ Λέοντος καὶ Ἀλεξάνδρου τῶν αὐταδέλφων καὶ αὐτοκρατόρων καὶ φιλοχρίστων ἡμῶν βασιλέων καὶ ἐ[πὶ Νικολάου τοῦ] οἰκουμενικοῦ ἡμῶν πατριάρχου.
Ἀνεκενίσθη ἐπὶ Λέοντος βασιλικοῦ πρωτοσπαθαρίου καὶ στρατιγῶ Θεσσαλονίκης τοῦ Χιζιλάκη καὶ ἐπὶ Ἰωάννου ἐρχιεπισκόπου Θεσσαλονίκης τοῦ ἐντοπίου.

Nicolas, patriarche oecuménique. Léon Chitzilaki, protospathaire impérial et stratège de Thessalonique. Jean l'indigène, archevêque de Thessalonique.

"(La porte) a été restaurée au temps de Léon et d’Alexandre, les deux frères, autocrates, nos basileis qui aiment/aimant le Christ, et au temps de Nicolas notre patriarche œcuménique. A été restauré au temps de Léon Chitzilaki, prôtospathaire impérial et stratège de Thessalonique, et au temps de Jean l’indigène, archevêque de Thessalonique."


Corpus_Macédoine_Thessalonique_135

Basile II et Constantin VIII (1014-1015) - Dédicace de reconstruction d
E. MARKI, « Επιγραφή του Βασιλείου Βʹ Βοθλγαροκτόνος από το Μολυβό », 13e congrès panhellénique (29-31 mai 1992), Thessalonique, 1993, p. 134 ; idem, « ῾Ο ῎Αγιος Γεώργιος της Μεγάλης Γέφυρας και άγνωστη επιγραφὴ τοῦ Βασιλείου Βʹ Βουλγαροκτόνου », Μνήμη Μανόλη Ανδρόνικου, Thessalonique, 1997, p. 141-152.

Ἐκτίσθη τὸ τοιοῦτον ἐπὶ βασιλείας Βασιλείου καὶ Κωνσταντίνου μεγάλων βασιλέων καὶ αὐτοκρατόρων τῶν πορφυρογεννήτων παρὰ Διογένους πρωτοσπαθαριου καὶ κατεπάνω Θεσσαλονίκης τοῦ Φιλομᾶ ἔτους ͵σφκγʹ ἰνδικτιῶνος ιγʹ.

Diogène Philoma, prôtospathaire et katépan de Thessalonique

"A été construit cela sous le règne de Basile et Constantin les grands basileis et autocrates, porphyrogénètes, par Diogène Philoma prôtospathaire et katepan de Thessalonique l’an 6523, indiction 13 (=1014-1015)."


Corpus_Macédoine_Béroé/Irénopolis_136

Constantin VI et Irène (784) - Console en marbre
N SHARANKOV, D. YANKOV, « A 784 AD inscription of Constantine VI and Irene from Beroe-Irenopolis (modern Stara Zagora, south Bulgaria) », Archaeologia Bulgarica, 12/1, 2008, p. 76-86 d’où AE 2008 [2011], n° 1215 et SEG 58, 2008, n° 680.

+ Ἀνεκένησαν τὸ κάστρον τοῦτο οἱ τõν ὅλων δεσπότε Κωνσταντῖνος καὶ Ἠρίνη ὑπέρσοφοι καὶ πασέκυδοι ἄνακτυ Ῥομέων. Χριστόν γὰρ συλῶσιν πιστῇ πρόμαχον εἶνε τῇ πόλι. +

"Ce kastron a été reconstruit par les seigneurs de l’Univers, Constantin et Irène, très sages et très glorieux maîtres des Romains. Ils invoquent le Christ pour qu’il protège la pieuse cité."


Corpus_Bulgarie_Silistra/Distra_137

Basile II et Constantin VIII (976-986 ou ap. 1001) - dédicace d'église ?
V. BESEVLIEV, Spätgriechische und spätlateinische Inschriften aus Bulgarien, 1964, n° 78, p. 51, pl. 28 (photographie) ; I. ŠEVCENKO, « A byzantine inscription from Silistra reinterpreted », RESEE, 7, 1969, p. 591-598 (photographie) d’où le compte-rendu dans BZ, 63, 1970, p. 461 ; M. SALAMON, « Some notes on a Ins-cription from medieval Silistra (c. 976) », RESEE, 9, 1971, p. 487-496.

+ Ἀνεκενήσθη κὲ (ἐκαλλιεργίθη ?) ἐπὴ Βασηλείου κὲ Κωνσταντίνου κὲ αὐτοκρατόρων (?) Ῥωμέων τῶν πορφυρογεννήτων (?)

"(Ce monument) a été restauré et embelli sous Basile et Constantin, les autocrates des Romains, porphyrogénètes."


Corpus_Bulgarie_Sikija_138

Théophile (829-842) - Fragment.
W. KUBITSCHEK, AEM, 17, 1894, p. 50, fig. 29 ; V. BESEVLIEV, Spätgriechische und spätlateinische Inschriften aus Bulgarien, 1964, n° 32, p. 23.

Θεόφιλος βασιλεύς (?)
ΟV ἔτη ΝE- - - - - - - - -
ΟV- - - - - - - - - -
Χ- - - - - - - - - - -

"Le basileus Théophile (…) ?"


Corpus_Bulgarie_Mesembria_139

Basile 1er (867-886) - Fragment.
V. BESEVLIEV, Epigrafski Prinosi, 1952, p. 31, n° 46, pl. XIX 3 ; V. BESEVLIEV, Spätgriechische und spätlateinische Inschriften aus Bulgarien, 1964, n° 157, p. 105-106 (photographie).

+ Βασίλειος ἐν Χριστῷ βασιλεὺς Ῥομέων

"Basile, (loyal) dans le Christ, basileus des Romains."


Corpus_Bulgarie_Mesembria_140

Alexandre et Constantin VI (912-913) - restauration.
Dernière édition : V. BESEVLIEV, Spätgriechische und spätlateinische Inschriften aus Bulgarien, 1964, n° 158, p. 106-107.

+ Τίνδε τὴν πόλιν ἐθνῶν ΧΕΡΩ(. . . ? . . .)ἀνάκτων (?) ἐδώμησαν ἐκ βάθρων πάλιν Β(- - - - ἐξετέλεσαν ?) σὺν Ἀλεξάνδρῳ οἱ θεώστεπτοι (βασιλεῖς ?)
(καὶ Κωνσταντίνῳ ἔτους . . ? . .)

"Cette cité, détruite par les mains des païens, a été reconstruite depuis les fondations par les maîtres, Basile, Léon avec Alexandre, les basileis couronné par Dieu."


Corpus_Bulgarie_Mesembria_141

Constantin X et Eudocie (1064 ?) - Restauration du rempart.
V. BESEVLIEV, Spätgriechische und spätlateinische Inschriften aus Bulgarien, 1964, n° 159, p. 108.

+ Ἀνενεόθη +
ἐν θεῷ τὸ τῖχος Μεσημβρίας [ἐπὶ] Κονσταντίνου καὶ Εὐδοκίας τῶν Θ̣Α̣Τ̣Ο̣
[. . .] Π [. . . . ]Ν̣ΩΝ
Θ̣[.]ΒΟΙ[. . . . . ]ΙΗ̣Δ
[. .]ΤȢ[. . . . . . . .] +

"Le rempart de Mesembria a été restauré (sous) Constantin et Eudocie, ayant foi en Dieu (…)"


Corpus_Péloponnèse (Grèce)_Acrocorinthe ?_142

Léon VI (886-912) ? - Construction d'un tour à feu.
Dernière édition : A. GUILLOU, Recueil des inscriptions grecques médiévales d’Italie, 1996, n°43, p. 39-41.

+ Ἄναξ Λέων ἔστησε πύργον ἐνθάδε
+ λύχνω προφαίνειν τοὺς λόχους τῶν βαρβάρων.
+ Χ[- - ? - - - ]

tour à feu.

"Le maître Léon a érigé ici une tour pour signaler par le feu les troupes des barbares."


Corpus_Péloponnèse (Grèce)_Sparte_143

Constantin VIII (1er mai 1027) - Typikon de fondation religieuse.
CIG IV, 8704 ; A. PHILIPPIDIS-BRAAT, TM, 9, 1985, n° 43, p. 300-303.

+ Ἐν ἐλέη κὲ πλήθους ἰκτηρμῶν καὶ κελεύσεως τοῦ παντοκράτορος θεοῦ ἀνηκοδωμήθη τὸ θεωφίλακτον ἔργον, ἡ πανάγαστος νέα γέφυρα ἐπὴ κάστρου Λακεδαίμονος ἐν τῷ ποταμῷ το λεγομένο Ἴρη, παρ’ ἐμοῦ Νηκωδίμου μοναχοῦ. Καὶ τεληοθέντος ὑπὼ πολῦς μου πενίας τὸ θ(ε)ωπρεπὲς ἔργον ἠβουλίθεν τῇ τοῦ θεοῦ κελεύσι ἀνεγῦρε ἐκ βαράθρον ἅγιων ναὼν κὲ κάλιστον τοῦ κυριοῦ ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐν το ἀρηστερο μέρη τῖς γεφυρος, ὥστε ἦνε τὴς ἐκλησήαν ἰς περηπίησιν τοῦ γεφυρίου. Ἀνικοδομηθέντος τοῦ ναοῦ ἐπὴ τοῦ εὐσεβεστάτου βασηλέως Κονσταντίνου, κατὰ νοῦν δὲ λαβὸν τὴν τοῦ θανάτου ἅωρον ἐπέλευσην, ἰβουλήθην ἐπὴ ζωῆν μου ὀχυροσε τὴν τοῦ θεοῦ ἐκλησίαν· ἐν πρότης μὲν βασηλέως τὸ αὐτεξούσηων, ἐπησκέπτεσθε δὲ αὐτὴν κ(αὶ) ἐπημελῆστε παρὰ τοῦ κρητοῦ κὲ στρατηγοῦ, τοὺς πράτουντας ἰς τὸ θέμαν, κὲ μὴ ἐᾶν τὸν ἐπήσκοπ(ον) τῆς αὐτῖς πόλ(εως) ἅμα κὲ τοῦ κλήρου αὐτοῦ ἐπεξουσηάζην ἐν τῇ ἐκλησίᾳ μήτε βῆμα ποδός. Μετὰ δὲ τῆς ἐμῆς τελευτῆς ἵνα κυβερνᾶτε κὲ διορθοῦτε ἡ μονὴ παρὰ τον ἀνοτέρος προλεχθέντος καὶ ἵνα διαλέγουτεν ἀνφώτερι, ἣ κὲ ἧς ὃς εὑρεθῖ ἐπὴ τοῦ τόπου ἐκ τοὺς ἀνφοτέρους, καὶ προχιρήζοντε ἱγούμενον ἐκ τοὺς εὑρησκομένους μο(να)χ(οὺ)ς ἐν τῇ μονῖχρίσημον ὄντα, ἀπὸ ξένης δὲ ὑποταγῆς μὴ πρωχιρίζην ἱγούμενον· ἵνα δὲ ἐπιμελῆται ὁ ἱγούμενος τῆς ἐκλισήαν κὲ τὼ γεφύρην καὶ τοὺς ἀδελφοὺς ἐν ἀγάτῃ, ἐάν δαὶ ἀμελος γένητε, διαδεχέσθω καὶ ἰς τὰ ΑΤΗnωϹΡΑ ἔστω καὶ προχιρήσθω ἕτερος ἐκ τοὺς ἀδελφούς· ὥ τι δαὶ πιήσῃ ὁ βασηλεὺς κὲ ὁ χριτὴς καὶ ὁ στρατηγὸς μετὰ τῖς ἐκλισήαν, ἵνα τὰ εὕρουν παρὰ το θ(ε)ῷ. Ὅστις δὲ οὐκ ἀκούσι ἢ ἀνατρέψῃ τὰ παρ’ ἐμοῦ διορρησθέντα, ἵνα ἔχις τ’ ἀναθεμαν ἀπὸ τον ἁγίων ἀποστόλων καὶ ἀπὸ τõν τιη’ πατέρων καὶ τὴν ἀρὰν τοῦ Ἱούδα κὲ κλιρονομῖς τὴν ἐόνιων κόλασην μετὰ τον ἰπόν(των) ἆρον ἆρον σταύροσων τὸν υἰ(ὸ)ν τοῦ θεοῦ, κὲ ἔστο ἀμέτοχως τõν χρηστιανõν καὶ ἀκυνόνιτος τῆς δωρεᾶς τοῦ Χριστοῦ. Ἐγράφη ἡ παροῦσα διατύποσης ἐκ προτροπῖς ἐμοῦ Νικοδίμου μωναχοῦ μηνὶ Μαΐου αʹ ἰνδικτιῶνος ιʹ ἐν το ἔτη το ͵ϛφλεʹ. Μνήσθιτη δαὶ κ(ύρι)ε τῶν σθντρεχώντων καὶ λύσην δίδου πασῶν τον ὠφλιμάτων. Ἀμήν.

"Par la piété et l’abondance de miséricorde et l’ordre du dieu tout-puissant, a été édifié l’ouvrage protégé de Dieu, le nouveau pont très admirable du kastron de Lacédémone sur le fleuve appelé Iris, par moi, le moine Nikodèmos. Et une fois achevé par mes très pauvres moyens l’ouvrage qui siet à Dieu, je voulus sur l’ordre de Dieu ériger depuis les fondations une église sainte et très belle de notre Seigneur Jésus-Christ du côté gauche du pont, de ma-nière que l’église servît à la protection du pont. L’église ayant été édifiée sous le très pieux empereur Constantin, ayant à l’esprit la survenue imprévisible de la mort, je voulus, de mon vivant, mettre à l’abri l’église de Dieu ; que (d’abord), son autonomie soit entre les mains de l’empereur, qu’elle soit inspectée et entretenue par le stratège qui sont en exercice dans le thème, et qu’il ne soit pas permis à l’évêque de cette ville avec son clergé d’empiété fût-ce d’un pas dans l’autorité sur l’église. Qu’après ma mort le monastère soit gouverné et dirigé par les (autorités) susmentionnées, qu’ils décident ensemble – ou même un seul, celui des deux qui se trouverait sur place – du choix d’un higoumène capable parmi les moines se trouvant dans le monastère, mais qu’ils ne choisissent pas d’higoumène d’origine étrangère ; que l’higoumène prenne soint de l’église, du pont et des frères avec charité, mais s’il montre de l’incurie, qu’on lui donne un successeur et qu’il soit destitué ( ?), et qu’un autre soit choisi d’entre les frères ; ce qu’auront fait l’empereur, le juge et le stratège pour l’église, que Dieu la leur rende. Et quiconque n’observera pas ou enfreindra mes dispositions, qu’il encoure l’anathème des saints apôtres et des 318 pères et la même malediction que Judas, qu’il ait en partage le châtiment éternel en compagnie de ceux qui dirent : « A mort ! A mort ! Crucifie le fils de Dieu ! », et qu’il soit mis au ban des chrétiens et exclu de la communion à la grâce du Christ. La présente diatypôsis a été écrite à l’instigation de moi-même, moine Nikodèmos, le 1er jour du mois de mai, indiction 10, l’an 6535 (=1er mai 1027). Souviens-toi, Seigneur, de ceux qui prêtent leur concours et accorde-leur la remise de toutes leurs dettes. Amen. (Traduction A. Philippidis-Braat)"


Corpus_Péloponnèse (Grèce)_Argos_144

Manuel Comnène (1173-1174) - Restauration d'une église.
Dernière édition : A. PHILIPPIDIS-BRAAT, TM, 9, 1985, p. 309-310, n° 52, pl. XIII, 1.

+ Ἀνεκτίστι ὀ πάνσεπτος ναὸς τῖς ὑπεραγύας θεοτόκου ἐπησκόπου ἱμον Ἄργους (καὶ) Ἐναπλίου, βασηλέβοντος Μανοΐλ δεσπότου τοῦ Κομνυνοῦ (καὶ) πορφυρογεννήτου, ἐπισκόπου δὲ ὑμον κυροῦ Νικύτα, ἔτους ͵ϛχπβʹ.

"A été reconstruite la très vénérable église de la très sainte Mère de Dieu par notre évêque d’Argos et de Nauplie, sous le règne de notre seigneur Manuel Comnène, porphyrogénète, et kyr Nikètas notre évêque, l’an 6682 (=1173/1174)."


Corpus_Golfe de Corinthe (Grèce)_Lidoriki_145

Alexis III Ange (1198) - Inscription de fondation dans le monastère d'Agha Moni.
Dernière édition : O. DELOUIS et D. ROUSSET, « La dédicace d’Aghia Moni Kokkinou (Hellade) de 1198 », REB, 70, 2012, p. 221-244 (photographie).

+ Δεδόμητε τῇ Θεοῦ βοηθήᾳ έκ τοῦ μὴ ὄντος ὁ θῆος καὶ πάνσεπτος ναὸς οὗτος τῆς ὑπεραγίας δεσπήτης ἡμῶν Θεοτόκου παρὰ τοῦ μοναχοῦ καὶ ἁμαρτολοῦ Μύρωνος, ἐπὴ τῆς βασηλίας τοῦ κυροῦ Ἀλεξήου καὶ μεγάλου βασιλέος ᾿Ρομέων τοῦ Κομνηνοῦ, οἰκουμενοκοῦ δὲ πατριάρχου κυροῦ Γεωργίου καὶ τοῦ πανιεροτάτου ἡμῶν μητροπολίτου Λαρίσης Ἑλλάδος (?) Νικωλάου τοῦ Μουζάλου, Θεοῦ ΚΕ (. . ἐπὶ ?) τῷ σταβρωπιγίῳ πατριαρχικῷ (?) (...) μηνὶ Σεπτεμβρίῳ ἰνδικτιῶνος βʹ ἔτους ͵ϛψζʹ +

Myrôn, moine. Georges, patriarche de Constantinople Nicolas Mouzalos, métropolite de Larissa stavropégie

"Le très divin et très vénérable sanctuaire de notre Sainte Mère de Dieu a été construit ex-nihilo avec l’aide de Dieu par le moine et pécheur Myrôn, sous le règne du seigneur et grand basileus des Romains Alexis Comnène, sous le seigneur Georges le patriarche œcuménique (et) notre très saint métropolite de Larissa (d’Hellade ?) Nicolas Mouzalos (…par ?) la stavropégie (patriarcale ?..) au mois de septembre, la 2e indiction, l’an 6707 (=septembre 1198). "


Corpus_Golfe de Corinthe (Grèce)_Monastère de Varnakova (Naupacte)_146

1076-1077 et Manuel Comnène (1148-1149)
Dernière édition : O. DELOUIS et D. ROUSSET, « La dédicace d’Aghia Moni Kokkinou (Hellade) de 1198 », REB, 70, 2012, p. 237-244 (photographie).

Δεδόμητε τῇ τοῦ Θεοῦ συνεργίᾳ ἐκ τοῦ μὴ ὄντος ὁ θεῖος καὶ πάνσεπτος νεος τῆς ὑπεραγίας θεοτόκου παρὰ τοῦ ὁσιωτάτου μοναχοῦ κυροῦ Ἀρσενίου ἐπὶ Κοσμᾶ τοῦ ἁγιωτάτου πατριάρχου ἔτους ͵ϛφπεʹ · ὁ δὲ βʹ ναὸς διὰ τοῦ μοναχοῦ κυροῦ Ἰωάννου Βασιλεύοντος κυροῦ Μανουὴλ τοῦ πορφθρογενίτου ἐπὶ Νικολάου τοῦ ἁγιωτάτου πατριάρχου ἔτους ͵ϛχνζʹ ἰνδικτιῶνος ιαʹ +

"Le divin et très vénérable sanctuaire de la très sainte Mère de Dieu a été construit ex-nihilo avec le concours de Dieu, par le très pieux moine Kyr Arsénios, sous kosmas le très pieux patriarche l’an 6585 (=1076-1077) ; et le second sanctuaire au travers du moine Jean, sous le règne du seigneur Manuel porphyrogénète, sous Nicolas le très pieux patriarche l’an 6657 indiction 11 (=1148-1149). "


Corpus_Béotie (Grèce)_Orchomènos (Skripou)_147

Basile 1er, Constantin et Léon (873-874) - Restauration de l'église Saint-Pierre, Saint-Paul et de la Vierge.
N. OIKONOMIDES, « Pour une nouvelle lecture des inscriptions de Skripou », TM, 12, 1994, p. 479-493.

A.
+Παναγήα Θεοτώκε, σὺν τõ μονωγενῇ σου ἱυῷ βοήθι τοῦ σοῦ δούλου Λέωντος βασιληκοῦ προτωσπαθαρίου κὲ ἐπὴ τον οἰκηακῶν σὺν τῖ συνεύνῳ κὲ τῆς φιλτάτυς τέκνυς αὐτοῦ ἐκ πόθου κὲ πήστεος μεγίστις ἀναστίσαντος τὸν σὸν ἅγιον ναόν. Ἀμήν.
+Ἐπὴ Βασιλίου καὶ Κονσταντήνου καὶ Λέωντος
+τõν θεωτάτον βασιλέων τõν Ῥωμέον

Β.
+Ἐκαληέργησεν τὼν ναὸν τοῦ ἀγίου Πέτρου τοῦ κωρυφέου τῶν ἀποστόλων Λέον, ὡ πανεύφιμος βασιληκὸς προτοσπαθάρηος καὶ ἐπὴ τῶν ὐκηακῶν, ὑπὲρ λύτρου καὶ ἀφέσεος τον πολλῶν αὐτοῦ ἁμαρτηον ἐπὴ Ἰγνατήου τοῦ ὐκουμενηκοῦ πατρηάρχου. Ἀμήν.

C.
+Ἐκαληέργησεν τὸν ναὸν τοῦ ἁγίου Παύλου τοῦ ἀποστόλου Λέον, ὁ πανεύφιμος βασηληκὸς προτοσπαθάριος καὶ ἐπὴ τῶν ὐκιακον, ὑπὲρ λύτρου καὶ ἀφέσεος τõν πολλῶν αὐτοῦ ἁμαρτηῶν ἔτους ἀπὸ κτήσεος κόσμου ἑξακισχηλιοστο τριακοσηοστῷ ὀγλοηκοστῷ βʹ.

D.
+Οὐ φθόνος οὐδε χρόνος περιμήκετος ἔργα καλύψει σῶν καμάτων, πανάριστε, βυθῷ πολυχανδεῖ λήθης· ἔργα ἐπει βοόωσι καὶ οὐ λαλέοντα περ ἔμπης. Καὶ τόδε γὰρ τέμενος παναοίδιμον ἐξετέλεσας μητρὸς ἀπειρογάμου θεοδέγμονος ἰφιανάσσης τερπνόν, ἀποστίλβον περικαλλέα πάντοθεν αἴγλην, Χριστοῦ δ’ἑκατέρωθεν ἀποστόλω ἔστατον ἄμφω ὦν Ῥώμης βῶλαξ ἱερὴν κόνιν ἀμφικαλύπτει. Ζῴοις ἐν θαλίη̣σι χρόνων ἐπ’ἀπείρονα κύκλα, ὦ πολύαινε Λέον πρωτοσπαθάριε μέγιστε, γηθόμενος κτεάτεσσι καὶ ἐν τεκέεσσιν ἀρίστοις χῶρον ἐπικρατέων τε παλαιφάτου Ὀρχομενοῖο.+

"A.
Très sainte Mère de Dieu, avec ton fils unique, porte secours à ton serviteur Léon, le protospathaire impérial épi tôn oikeiakôn avec son épouse et à ses enfants bienaimés, ayant élevé le sanctuaire saint comme marque d’amour et de fidélité. Amen. Sous Basile (1er), Constantin et Léon, les divins basileis des Romains.
Β.
A été embelli le sanctuaire de Saint-Pierre, chef des apôtres, Léon, le très pieux protospathaire impérial épi tôn oikeiakôn (a fait) pour le rachat et la remise de ses nombreux péchés, sous Ignace, le patriarche oecuménique.
C.
A été embelli le sanctuaire de Saint-Paul l’apôtre, Léon, le très pieux protospathaire impérial épi tôn oikeiakôn (a fait) pour le rachat et la remise de ses nombreux péchés, l’an de la création du monde 6382 (=873-874)
D.
Ni l’envie, ni le temps prolongé ne cacheront les résultats de ton travail au vaste fond de l’oubli, ô le meilleur des hommes; car tes travaux rugissent, même s’ils ne parlent pas. Tu as accompli cette église chantée de tous de la Mère Pantanassa qui reçu Dieu en elle-même sans connaître le mariage; une église agréable, luisant, brillant de partout de la plus belle lumière; de part et d’autre se tiennent les deux apôtres du Christ, dont la sainte poussière est recouverte par le terre de Rome. Ô Léon, grand protospathaire, couvert de louange, puisses-tu vivre de longues années dans l’abondance, jouissant de tes terres et de tes excellents trou-peaux, tout en contrôlant le territoire du légendaire Orchoménos. (N. Oikonomidès) "


Corpus_Béotie (Grèce)_Thèbes_148

Basile 1er, Constantin, Léon (871-872) - Restauration de l'église Saint-Grégoire.
G. A. SOTIRIOU, « Ὁ ἐν Θήβαις βυζαντινὸς ναὸς Γρηγορίου τοῦ Θεολόγου », Ἀρχαιολοφικὴ Ἐφημερίς, 1924, p. 1-26.

A.
+ Ἐθεμελιώθη ὁ πανσεπτος ναὸς τοῦ ἁγίου Γρηγωρίου τοῦ θεολόγου ἐπὶ τῆς βασιλείας Βασιλείου, Κωνσταντ(ίνου)
κ(αὶ) Λέοντος παρὰ Βασιλείου, βασιλικοῦ κανδ(ιδά)τ(ου), ἔτους ἀπὸ κτίσεως κόσμου ͵ϛτπʹ ἰ(ν)δ(ικτιῶνος) εʹ. Ἀμήν.
+ Οὕτος τιμᾶται, οἱ ἱερεῖς τοῦ Θ(εο)ῦ τὴν ἐκκλησίαν, ὡς τὸν οὐ(ρα)νόν, τὸ δὲ θυσιαστήριον ὡς τὰ ἄδυτα τῶν ἀδύτων.

B.
+ Τέρεμνον, ὅνπερ ὡραϊσμένον βλέπεις
Βασίλειος τέτευχεν ἐκ βάθρων πόθῳ,
δέχοιο τόνδε μοῦ πονήματος δόμον,
Τὸ γρήγορον φῶς τῶν θεοῦ αὐγασμάτων,
ἀντεισάγων μοι ἀμπλακημάτων λύσιν.

"La très sainte église de Saint-Grégoire le théologue a été restaurée sous le règne de Basile, Constantin et Léon, par Basile, Candidat impérial, l’an de la création du monde 6380, indiction 5 (=871-872). Amen. Ainsi soyez honorés, prêtres de l’Eglise de Dieu, qui êtes au ciel, et gardien du sanctuaire qui est le saint des saints.
B.
Cette maison pleine de grâce que tu admires, Basile l’a construire depuis les fonda-tions selon son désir, puisses-tu la reçevoir, fruit de mon dur labeur, que la lumière bienveil-lante des reflets de Dieu m’amène peu à peu à me délivrer de mes fautes. "


Corpus_Epire (Grèce)_Corcyre_149

Manuel Comnène (vers 1149)
A. MARMORA, Della historia di Corfù, 1672, p. 204 d’où CIG IV, n° 8733.

Ἐμμανουὴλ Κομνηνῷ, αὐτοκράτωρ
εὐδαίμονος υἱῷ εὐδαιμονεστάτῳ,
Σικελοὺς τυραννοῦντας
ἐκπολεμήσαντι εὐχαριστήριον
Κέρκυρα νικητήριον.

"A Manuel Comnène, autocrate au fils le plus fortuné parmi les fortunés ( ?), ayant soumis les Siciliens, après avoir porté la guerre juste, victorieux à Corcyre."


Corpus_Thessalie (Grèce)_Vitouma_150

Manuel Comnène (octobre 1161) - Fondation d'une église de la Vierge.
A. AVRAMEA, « Inventaire en vue d’un recueil des inscriptions historiques de Byzance », TM, 10, 1987, p. 372-374, pl. VI, 1.

+ Τὸν ἀπεριγραπτόν σε τοῦ π(ατ)ρ(ὸ)ς λόγον, Σὺν τῆ τεκούση παντάναξ περιγράφω,
τῆ κοσμοσώστω μητροπαρθένω κόρη τάυτη προσδείμ(ας) τόνδε τὸν δόμον πόθω,
ἀιτῶν θελήμων ὡς ἐνὸν λύσιν ὅπ(ως), ἐν ὴμέρα φεῦ χρίσε(ως) χρε(ῶν) λάβω,
Ταρχανιότης Κωσταντῖνος ὁ λάτρης, Σὺν τῆ συζύγω Ζώη δε τῆ κϋρίᾳ
κλεινῶ σεβαστῶ λαμπρῶ τῶ ἀνδρονίκ(ω), εὐργέτη τείνοντι χεῖρα μοι πάλαι : ---

+ ἀνηγέρθη ἐκ βάθρων κ(αὶ) θεμελί(ων) ὁ πάνσεμτος οὗτος κ(αὶ) θείος
ναὸς τῆς ὑπεραγί(ας) Θ(εοτό)κου τῆς ἐπικεκλημ(έν)ης Βητομᾶς, ἐξοικί(ων) ἀνα-
λωμάτων κ(αὶ) κόπων Κωνσταντίνου τοῦ Ταρχανιότου, κ(αὶ) ζώης
τῆς συμβίου ἀυτοῦ, ἐπὶ βασιλεί(ας) Μανουὴλ τοῦ Πορφυρογεννήτου
κ(αὶ) αὐγουστοκράτορος Ῥωμαίων τοῦ Κομνινοῦ · τὸν δὲ π(ατ)ριαρχικὸν
θρόνον ἐπέχοντος Λουκᾶ τοῦ ἁγιωτάτου κ(αὶ) οἰκουμενικοῦ π(ατ)ριάρχου
νέας Ῥώμης μηνὶ ὀκτωβρίω ἰν(δικτιῶν)ος δʹ, ἔτους ͵σχοʹ χειρὶ δὲ
ἰωάννου ζωγράφου Ἁγιοτοῦ : ---

Luc Chrysobergès, patriarche de Constantinople Constantin Tarchaniôtès et Zoé Andronic, sébaste Jean Agiotès, peintre

"Toi le Verbe du Père que l’on veut décrire, je te décris, roi de l’univers, avec celle qui te donna le jour, la Vierge mère par qui le monde fut sauvé. Moi qui ai construit pour elle cette demeure avec dévotion en suppliant de toute ma volonté, si possible, la remise de mes dettes au jour, hélas, du Jugement, (moi) Constantin Tarchaniôtès (ton) adorateur, avec dame Zoé mon épouse (et) Andronic le fameux sébaste, le bienfaiteur qui jadis me tendit la main. Cette très vénérable et divine église de la très sainte Théotokos, sous le vocable de Vitouma, a été construite depuis les fondations, aux propres frais et grâce aux peines de Cons-tantin Tarchaniôtès et de Zoé son épouse, sous le règne de Manuel Comnène le porphyrogénète et augustokratôr des Romains, tandis que Luc, le très saint patriarche oecuménique de la Nouvelle Rome, occupait le siège patriarcal. Au mois d’octobre, indiction 4, l’an 6670 (= octobre 1161). Par la main du peintre Jean Agiotès. (trad. A. Avraméa) "


Corpus_Ionie_Smyrne_151

Michel III (856-857) - Tour du rempart.
IK 24, 1986, n° 846

+ Πύργος Μιχαὴλ μεγάλου βασιλέυς ἐν Χριστῷ αὑτοκράτορος ἔτει ͵ϛτξεʹ

"Tour de Michel, grand basileus dans le Christ, l’an 6365 (=856/857)."


Corpus_Ionie_Smyrne_152

Constantin IX Monomaque (1048-1055) - Tour du rempart
IK 24, 1986, n° 847.

+ Πύργος ὁ Κτηνάρης ὁ πληρὴς ἅχριστος, ἠμελημένος ἀνεκτήστη εοὔχριστος ἐπὴ Κοσταντήνου μεγάλου βασιλήος καὶ αοὐτοκράτορος, ἀνορθωτὴς τοῦ πάλε πεπτοκότα σταουροῦ παγέντος ἐν τõ Κρανηο· φύλατε τὸν δεσπότην.

"La tour du Kentenarios complètement inutile et négligée a été restaurée, de nouveau utile, sous le grand basileus et autocrate Constantin, restaurateur de la croix qui autrefois était tombée, plantée sur le Crâne. Protège le souverain."


Corpus_Ionie_Colophon_153

Basile II-Constantin VIII (mai 1015 et 21 novembre 1020 ou 1021) - Eglise d'un apôtre.
D. FEISSEL, « Les métropolites d’Ephèse au XIe siècle et les inscriptions de l’archevêque Théodô-ros », dans Byzantium, State and Society, in Memory of Nikos Oikonomides, éd. A. AVRAMEA, A. LAIOU, E. CHRYSTOS, Athènes, 2003, p. 231-249.

a) L. 1 : ---] βασιλέων Βασιλίου καὶ Κωνσταντῖνου καὶ Σεργίου τοῦ ὐκουμενικοῦ πατριάρχου καὶ Θεοδόρου ἀρχιεπισκόπου) Ἐφέσου μηνὶ Μαΐο ἠνδικτιῶνι ιβʹ ἐν τῷ[---]
b) L. 2 : ---τοῦ ἀποστωλίου καὶ ὑπὲρ ἀφέσεως τῶν ἁμαρτιõν αὐτοῦ, ἀμίν· καὶ Βασιλίου διάκονου, Γεωργίου πρεσβύτερου μηνὶ Νοενβρίο καʹ ἠνδικτιῶνι εʹ ἔτους ͵ϛφκθʹ Ε Τ [---]

"(Sous les) basileis Basile et Constantin, sous Serge, le patriarche œcuménique et Théodore archevêque d’Ephèse, au mois de Mai, indiction 12, l’an ? (=mai 1015) (…) de l’église de l’apôtre - et pour le rachat de ses péchés, amen - et du diacre Basile et du prêtre Georges le 21 du mois de novembre, indiction 5, l’an 6529 (=21 novembre 1021). "


Corpus_Ionie_Kuşadası _154

Basile II-Constantin VIII (1018-1019) - Restauration de l'église Saint-Georges.
D. FEISSEL, « Les métropolites d’Ephèse au XIe siècle et les inscriptions de l’archevêque Théodôros », dans Byzantium, State and Society, in Memory of Nikos Oikonomides, éd. A. AVRA-MEA, A. LAIOU, E. CHRYSTOS, Athènes, 2003, p. 231-249.

[--- + Οὗτος] ὁ ναὸς τοῦ ἁγίου μεγαλομάρτυρος Γεωργίου [---]
[ἐκτίσθη ἐκ βάθρων (?) ἐπὶ] Βασιλείου καὶ + Κωσταντήνου τõν εὐσεβε
στάτων καὶ ὀρθοδόξων (…) +
[βασιλέων καὶ Σεργίου] πατριάρχου καὶ Θεωδώρου + ἀρχιεπισκόπου Ἐφέσου, ἔτους ͵ϛφκζʹ· ὑπὸ Ἰωάννου πρεσϐυτέρου +

"L’église du saint Georges-le-mégalomartyr(a été construite à partir des fondations ?) (sous) Basile et Constantin les très pieux et très orthodoxes (basileis, et Serge, patri)arche, et l’archevêque d’Ephèse Théodôre, l’an 6527 (=1019-1020), par le prêtre Jean."


Corpus_Bithynie_Nicée_155

Léon III-Constantin V (après 727) - Tour 71.
IK 9, 1979, n° 450. Relecture récente par D. Feissel lors d’une journée d’étude à Thessalonique que je remercie pour m’avoir transmis ses corrections.

+ Ἔνθα θεεικῇ βοηθεία τὸ τῶν ἐχθρῶν καταισχύνθη θράσος,ἐκεῖ οἱ φιλώχριστοι ἡμῶν βασιλεῖς Λέων καὶ Κωνσταντῖνος ἀνεκαίνησαν πόθῳ τὴν πόλιν Νήκαιαν ἀνεγίρανταις διὰ τῆς τοῦ ἕργου ἐπιδείξεως νηκητικὸν, ἀναστήσανταις πύργον κεντινάρις ὡν καὶ μόχθῳ ἐπληρωσεν Ἁρτάυασδος πανεύφημος πατρίκιος κοροπαλάτης.

"Là où avec l’aide divine fut humiliée l’arrogance des ennemis, c’est ici que nos empereurs qui aiment le Christ, Léon et Constantin, réparèrent avec zèle la cité de Nicée, en élevant comme preuve de leur exploit militaire un symbole de victoire, relevant une tour Kentènarios, au travail desquels contribua aussi Artavasde, patrice digne de toute louanges et curopalate."


Corpus_Bithynie_Nicée_156

Michel III (857-858) - Tour du rempart.
IK 9, 1979, n°460.

+ Πύργος Μιχαὴλ μεγάλου βασιλέως ἐν Χριστῷ αὐτοκρατόρος.Ἔτους ͵ϛτξϛʹ.

"Tour de Michel, grand basileus dans le Christ et autocrate, l’an 6366 (=857/858)."


Corpus_Bithynie_Nicée_157

Michel III (857-858) - Tour du rempart.
IK 9, 1979, n° 461.

+ Πύργος Μιχαὴλ μεγάλου βασιλέως ἐν Χριστῷ ἀυτοκράτορος.

"Tour de Michel, grand basileus dans le Christ et autocrate."


Corpus_Bithynie_Nicée_158

Michel III (857-858) - Tour du rempart.
IK 9, 1979, n° 462.

+ ΠVΡΟΓΟϹΜΙΧΑΗΛ
ΜΕΓΑΛΟVΒΑ
--ΛΕΩϹΕΝΧΩ
--ΤΟΚΡΑΤΟΡΟϹ

+ Πύργος Μιχαὴλ μεγάλου βασιλέως ἐν Χριστῷ ἀυτοκράτορος.

"Tour de Michel, grand basileus dans le Christ et autocrate."


Corpus_Bithynie_Nicée_159

Michel III (857-858) - Tour du rempart.
IK 9, 1979, n° 463.

+ΠVΡΓΟϹΜΙΧΑΗΛΜΕΓΑ
ΛΟVΒΑϹΙΛΕΩϹΕΝΧΩΑVΤΟΚΡ---

+ Πύργος Μιχαὴλ μεγάλου βασιλέως ἐν Χριστῷ αὐτοκράτορος.

"Tour de Michel, grand basileus dans le Christ et autocrate."


Corpus_Bithynie_Nicée_160

Michel III (857-858) - Tour du rempart.
IK 9, 1979, n°464.

+ ΠVΡΟΓΟϹΜΙΧAΗΛ
ΜEΓAΛΟVΒAϹΙΛE
ΩϹΕΝΧΩΑVΤΟ
ΚΡΑΤΟΡΟϹ

+ Πύργος Μιχαὴλ μεγάλου βασιλέως ἐν Χ(ριστ)ῷ αὐτοκράτορος.

"Tour de Michel, grand basileus dans le Christ et autocrate."


Corpus_Bithynie_Nicée_161

Michel III (857-858) - Tour du rempart.
IK 9 1979, n° 465

ΛƔBΑ[- - - -
ΩϹΕΝ[- - - -
TOΚΡΑΤ[- - -

+ Πύργος Μιχαὴλ μεγάλου βασιλέως ἐν Χριστῷ αὐτοκράτορος.

"Tour de Michel, grand basileus dans le Christ et autocrate."


Corpus_Bithynie_Nicée_162

Michel III (857-858) - Tour du rempart.
IK 9 1979, n°466

- - -]ΧΡΙϹΤΩ
- - -]ΤΟΡΟϹ

[+ Πύργος Μιχαὴλ μεγάλου βασιλέως ἐν ]Χριστῷ αὐτοκράτορος.

"Tour de Michel, grand basileus dans le Christ et autocrate."


Corpus_Bithynie_Nicée_163

Michel III (858) - Tour du rempart.
IK 9 1979, n°467

ΠVΡΟΓΟϹM
ΙΧΑΗΛΜΕΓΑ
ΛΟVΒΑϹΙΛΕ
---
---

Πύργος Μιχαὴλ μεγάλου βασιλέως [ἐν Χριστῷ αὐτοκράτορος]

"Tour de Michel, grand basileus dans le Christ et autocrate."


Corpus_Bithynie_Nicée_164

Constantin X (1059-1067) - Mosaïque de l'église de la Dormition.
MANGO, DOP 13 1959, p.245-252.

ἄναξ κραταιὸς δεσπότης Κωνσταντῖνος μονὴν προνοίας αξιῶν τὴν ἐνθάδε δῶρον δίδωσιν εὐκλεεῖ πατρικίῳ βουλῇ τὸ κῦρος ἐν πέδῳ [κρατεῖν]
ἐγῶ σε καὶ δέσποιναν οἶδα κτισμάτων καὶ τῶν ἐμῶν ἀρχηγὸν ἐνθυμημάτων ὡς δεσπότιν δὲ κυρίαν τῆς οἰκίας ἔγραψα ΤΟΔ’ΜΩΝ Νικηφόρος παρθένε.

"Le puissant seigneur, le seigneur Constantin jugeant ce monastère digne de confiance, donne en cadeau ce monastère au glorieux patricien… Je te reconnais à la fois comme femme de mes bâtiments et en tant que chef de mes pensées; c’est cependant, comme dame et maîtresse de cette maison que moi, Nicéphore, t’ai représenté, ô Vierge. "


Corpus_Bithynie_Yalova_165

Constantin VI et Irène (780-782) - Borne de délimitation (musée archéologique d'Istanbul).
SAHIN 1978 n°4

+ Ὄρος τοῦ Ξενοδοχίου Πυλῶν· τὰ δοθέντα δωρεᾷ παρὰ Κωνσταντίνου δεσπότου καὶ Εἰρήνης αὐγούστης τῆς θεοστέπτου μητρὸς αὐτοῦ +

"Borne de l’hôtel de Pylai. Terrains offerts en cadeau par le seigneur Constantin et l’Augusta Irène, notre mère envoyée par le ciel."


Corpus_Bithynie_Nicée_166

Constantin IV (668-681 - Fragment de linteau inclus dans la porte Hissar Kapıssı.
GRESLOIS, Covel, n°32.

+ Θεωτώκε βωήθι Κωνταντίνου μεγάλου [---]

"Mère de Dieu porte secours à Constantin grand (basileus ?), au comte Théodore et à Etienne (…)"


Corpus_Phrygie_Banaz_167

Basile 1er (867-886) ou Basile II (976-1025) - Bâtiment (église ?) dédié à la Vierge.
MAMA VI 340.

+ Ἐγένετο τῆν τὸ Θεοκτιστον ἒργον (. . .? . . .) ΟΡΟϹ ἐκ τõν ἑαυτοῦ (ἰδίων ἀναλωματων ?) ἐπὶ βασιλίας Βασιλίου (ἔτους . . ? . .] μινὶ Ἀπριλίο κʹ

"Le travail de (ce bâtiment dédié) à la Mère de Dieu a été achevé (par ---oros) du fait de ses propres dépenses (?) sous le règne de Basile ( l’an…) le 20 avril."


Corpus_Phrygie_Apollonia-Sozopolis_168

Romain IV Diogène (1069-1070) - Dédicace de reconstruction du fort.
MAMA IV n°149.

[Ἀνεκαινίσθη τὸ κάστρον] Σοζοπόλεος ἐπὶ Ῥομανοῦ
[βασιλεὺς Ῥομέων τοῦ] Διογένους ἐν ἔτη τῶ ͵ϛφοηʹ +

"Le kastron de Sozopolis a été restauré sous Romain Diogène, basileus des Romains, l’an 6577 (=1069/1070)"


Corpus_Phrygie_Soublaion/Beycesultan Höyüğü_169

Romain IV Diogène (1070) - Dédicace d'un fortin.
CHEYNET et DREW-BEAR, REB 70 2012, p. 209-220.

+ ἀνεκενήσθη ἐκ βάθρων τὼ θεωφύλακτον κάστρον τοῦτω ἐπὴ βασηλέως Ῥωμανοῦ καὶ
οἰκουμενικοῦ πατριάρχου Ἰωάννου τοῦ Ξυφυλίνου διὰ συνδρομῆς Νικηφόρου πρωτοσπαθαρίου καὶ ταξιάρχου τοῦ Σουβλαίου (?) ἐξόδου πάσης - - -]
͵ϛφοθʹ ἐπινεμήσεως θʹ +

"Ce kastron gardé par Dieu a été rénovée depuis les fondations sous le basileus Romain et le patriarche œcuménique Jean Xiphilin par Nicéphore, protospathaire et taxiarque de Soublaion ( ?) qui a assumé toutes les dépenses, 6579 (=1070-1071), indiction 9."


Corpus_Phrygie_Akroinos/Afyon Karahisar_170

Romain Lécapène (937-938) - dédicace d'un monument.
MAMA IV n°38 ; GREGOIRE, Byz., 8 1933, p. 757-758.

Ἔτος ͵ϛυμϛʹ βασιλύοντος Ῥομανοῦ, Κωνσταντίνου, Στεφάνου, Κωνσταντίνου --------

"L’an 6446 (=937-938), sous les règnes de Romain (Lécapène), Constantin (Prophyro-génète), Etienne (Lécapène) et Constantin (Lécapène) (…)"


Corpus_Phrygie_Akroinos/Afyon Karahisar_171

Constantin VII (945-959) - Dédicace de l'église de l'archange Michel.
CHEYNET et DREW-BEAR, REB 62, 2004, p. 215-228.

Ἀνεκαινίσθη ὁ πάνσεπτος ναὸς τοῦ ἀρχαγγέλου Μιχαὴλ ἐπὶ Κωνσταντίνου βασιλέως καὶ αὐτοκράτωρος Ῥωμαίων τοῦ Πορφυρογεννήτου καί Νικήτου θεοφίλεστάτου ἐπισκόπου Ἀκροινοῦ τοῦ Σωζοπολίτου, μηνὶ ---

"L’église très sacrée de l’archange Michaël a été achévé sous Constantin le porphyrogénète, basileus et autocrate des Romains et le très aimé de Dieu Nicétas Sôzopolitès, évêque d’Akroïnos, au mois de… ."


Corpus_Phrygie_Ladik_172

Basile II-Constantin VIII (980-992) - Dédicace d'un monument.
MAMA I, 257 ; GREGOIRE, Byz. 24 1954, p.157-178 ; CHEYNET et DREW-BEAR, REB 62 2004, p. 222.

- - -]ὑπὸ Βασηλήου καὶ Κοσταντίνου μεγάλον βασιλέ̣ων καὶ Νικολάου πατρηάρχου.

"(…) sous Basile et Constantin les grands basileis et le patriarche Nicolas."


Corpus_Phrygie_Ladik_173

Basile II-Constantin VIII (vers 989) - Dédicace d'une église à la Vierge.
MAMA I 258 ; CHEYNET et DREW-BEAR, REB 62 2004, p. 222.

+ Ἐκτήστη ὁ ναὸς τῆς Θεοτόκου δηὰ χερὸς κὲ κόπου Τουβία Ἀκακήου καὶ Πάβλου ἠς τὴν σφραγὴν Βάρδα Φωκᾶ ὁ ἐν Ἀβὴδο ἐπὴ Βασηλὲος Βασηλὴου κὲ Κοσταντήνου Εὔχεσθε ὑπὲρ ὑμον.

"(L’église de la Vierge) a été achevée à Abydos des mains et par le travail de Tôbias, fils d’Acace et Paul après la mort de Bardas Phocas sous les basileis Basile et Constantin. Priez pour eux."


Corpus_Phrygie_Atti Hissar_174

Jean Doukas, frère de Romain IV Diogène (1067-1071)
MAMA IV, 96.

[- - -]ΑΔΟΝ κὲ Ἰωάννου Κέσαρος
[- - - ]σεβαστοῦ (?) ἡάσι κὲ γαμβρον Διογένου (?)
[- - - -]HNATO Κύριος τῆς + ṂḤ[- - -]

" (---) et du césar Jean avec les enfants de l’Auguste (?) et de son beau-frère (Diogène ?)"


Corpus_Mysie_Ornahelli (Hadrianoi)_175

Basile II-Constantin VIII (976-1025) - Epitaphe.
IK 24/1 1987 197.

Ἑπὶ αὐτοκράτορος μεγάλον βασηλέον Βασιλήου κὲ Κονσταντήνου κὲἐπισκόπου Κονσταντήνου, ἐγὼ Θεοφίλιος ἁμαρτωλὸς αποθειον [--------]ΟΝΟΥΣ πορισμὸν ἐπύσατο[---]ΚΤÏΡΗΟΝ τοῦτο ἐνθύμιον [---] κὲ ὁρῆτε κὲ ἐτε[----

"Sous les grands autokratôrs basileis Basile et Constantin, et l’évêque Constantin, moi, Théophilios le pécheur --- accessible a été construit ---lui ayant rendu les derniers honneurs qu’il avait à cœur ( ?) --- et visible et ---."


Corpus_Pamphylie_Attaleia_176

Léon VI et Constantin (908-912) - Dédicace du rempart.
BEAN, Belleten, 22, 1958, p. 43-44.

† Ἀεὶ προνοία πατρικῇ κεχρημένος
ὡς οἷα τέκνοις πᾶσι τοῖς ὑπηκόοις,
ὁ παγγάληνος εὐσεβὴς αὐτοκράτωρ
Λέων σὺν υἱῶ τῶ γλυκεῖ Κωνσταντίνῳ
καὶ πάντα πράττειν συμπαθῶς - - - - - μένος
ὡς τῆς ἁπάντων φροντίσαι σωτηρίας,
καὶ τήνδε σώζων τὴν φιλόχριστον πόλιν,
σοφῶς κατωχύρωσε τείχει δευτέρῳ,
δεικνὺς ἑαυτῆς μᾶλλον ἀσφαεστέραν
ἐχθῶν τε πάσης μηχανῆς ἀνωτέραν.
Καὶ χεὶρ μὲν ἡ μόναρχος ἔργου προστάτις
ὡς καὶ χορηγὸς τῶν καλῶν καὶ δεσπότις·
Εὐφήμιος δὲ τοῦ Κράτους μυστογράφος
θερμῶν ὑπουγρῶν εὐφυὴς ἐπιστάτης.

" Comme toujours, la divine providence du Père s’étant abattue uniquement sur tous les sujets dociles, le très serein pieux autokratôr Léon avec son fils le doux Constantin et les autres, habitué à achever avec compassion autant que de se préoccuper du salut de tous et protégeant la cité aimé du Christ a sagement renforcé le second rempart ; tu te montres encore plus solide et enfin plus haute que toutes les haineuses machines de siège. Autant la main de monarque est celle qui commande à l’ouvrage que celle qui dépense est maîtresse de merveilles. Euphémios, mystographe des souverains intendant bienvenu aux aides salvatrices. "


Corpus_Pamphylie_Attaleia_177

Constantin VII et Zoé (915-916) - Dédicace du rempart.
GREGOIRE, Recueil, 303.

Ἔτους + ͵ϛυκδʹ.
Ἀεὶ προνοία τῶν σοφῶν βασιλέων
Κωνσταντίνου Ζωῆς τε τῶν παναγάθων,
Λέων ὁ πανθαύμαστος ἐν στρατηγήσιν
ἠσφαλήσατο σοφῶς τήνδε τὴν πόλιν
τείχει δευτέρω ταύτην, κατοχυρώσας
πασῶν πόλεων δείξας ἀσφαλεστέραν·
νῦν δ᾿ αὐτὴν καὶ σέσωκεν χειρὶ Κυρίου
εἰς δόξαν Χριστοῦ καὶ καύχημα ῾Ρωμαίων
καὶ κατατροπὴν τῶν δυσεβῶν Ἀγάρων·
ἅπαν δὲ πληροῖ σπουδῆ τόδε τὸ ἔργον
ἑξχιλιοστῶ καὶ τετρεκατοντάδι
Ἰιπλῆ δεκάδι σὺν καὶ τετάρτω χρόνω.
Ινδ(ικτιόνος) δʹ(?).

"L’an 6424. Toujours, la providence des sages et très bons basileis Constantin et Zoé, et l’admirable Léon, qui commandent en ce lieu, protégea cette cité par un second rempart, (et) tu fortifias toutes les cités, prouvant ta puissance ; et ainsi, elle s’est sauvé elle-même par la main du Seigneur, la gloire du Christ et la prétention des Romains, ainsi que la fuite des lâches Agarènes. Cet ouvrage (achevé) avec zèle puisse-t-il tous vous combler, du temps (de l’année) six mil et quatre cent vingt quatre. Indiction 4 (=915-916)."


Corpus_Galatie_Ankara_178

Michel III (vers 859) - Dédicace du rempart de la citadelle.
GREGOIRE, Byz. 4 1927-1928, p. 438.

Δόξαν μεγίστην τοῦ Θεοῦ δεδορκότες
ἔχοντες ὄμμα καὶ χέρας ἐπηρμένας
ἄπαντες εὐλογεῖτε τὸν Παντεργάτην,
τὸν ἰσχὺν ἐνδύοντα καὶ κράτος μέγα,
τῷ εὐσεβουργῷ καὶ πολιστῇ δεσπότῃ,
ἄνακτι πιστῷ Μιχαὴλ εὐεργέτῃ·
οἱ εἰσιδόντες τὴν πύλην καὶ τὴν πόλιν
λαλεῖτε πάντα θεῖα δεδοξασμένα·
« πόλις Κυρίου χαῖρε, Σιὼν ἡ νέα
θεογράφοις πίναξιν ἐγγεγραμμένη ».

"Admire la grande gloire de Dieu, porte un regard et une main exaltée, glorifie avec éloquence le maître de toute chose qui a donné force et grand pouvoir au souverain bâtisseur et pacificateur, pieux maître bienfaiteur Michel, vous qui regardez (ou franchissez ?) la porte de la cité, prononcez l’ensemble des paroles divines glorifiées : « Salut cité du Seigneur, nou-velle Sion, toi qui est inscrite sur les tablettes écrites par Dieu. »"


Corpus_Galatie_Ankara_179

Michel III (vers 859) - Dédicace du rempart de la citadelle.
GREGOIRE, Byz. 4 1927-1928, p. 439-444.

Πένθει φθαρεῖσα καὶ κλιθεῖσα πρὸς γόνυ
χερσίν Περσικαῖς μιαιφόνοις ἐκπάλαι
νῦν ἐξεγείρον τῶν κακῶν ἀνειμένη
ἀπαμφιάζου πενθικὴν ἀμορφίαν
δέχου στολισμὸν νυμφικῆς (ἀγλαίας ?)
θεοστίβοις λίθαξιν ἐστηριγμένη [---]
Θεοῦ γάρ οὔτως εὐνοεῖται τὸ κράτος [---]
δίδου δὲ χεῖραν τῷ καλοῦντι προθῦμων
ἴνα πρὸς ὕψος ἐμιφανῶς ἀναστήτῃ
σε τὴν πεσοῦσαν ἐν βαφάθρῳ κινδύνων
(χειρὶ ?) κρατοιᾷ Μιχαὴλ ὁ δεσπότης,
μέγας βασιλεὺς νικητὴς στέιφηφορος
τῆν σὴν [ν]εουργῶν ἀσφαλῆ κατοικίαν,
Ἄγκυρα τερμνή, παμφαεστάτη πόλις,
πάσης Γαλατιῶν πατρίδος σὺ λαμπρότης.

"Ruinée par les souffrances, et mise sur les genoux, naguère, par les mains sanglantes des Perses, relève-toi à présent, délivrée de tes maux, dépose le vêtement d’un deuil sans beauté, reçois la parure d’une splendeur nuptiale, affermie que tu es par des pierres que Dieu a foulées, - tant la puissance de Dieu te favorise - et donne la main avec empressement à ce-lui qui t’appelle afin que glorieusement il te redresse et relève, toi qui étais tombée dans l’abîme des périls, de sa main puissante, le seigneur Michel, le grand basileus vainqueur et couronné, qui rénove ta sûre demeure, ô charmante Ancyre, la plus brillante des cités, toi, la splendeur de toute la patrie des Galates. (H. Grégoire)"


Corpus_Galatie_Ankara_180

Michel III (10 juin 859) - Dédicace du rempart de la citadelle.
GREGOIRE, Byz. 4 1927-1928, p. 444-446.

+ Εἰς δόξαν τ(οῦ) φιλοχρίστου βασιλέως ἡμ(ῶν) Μιχαὴλ (δεσπότου ?)
ὑπουργήσαντος Βασιλίου
σπαθαροκαννδιδατου
μηνὸς Ἰουνίου ιʹ ἰνδικτιῶνος ζʹ ἔτους [͵ϛτξζʹ ?]

"A la gloire de notre basileus et maître aimé du Christ, Michel, (contruction faite) sous la surveillance de Basile spatharocandidat, le 10ème jour de juin, la 7ème année de l’indiction, (l’an 6367= 10 juin 859)."


Corpus_Galatie_Ankara_181

Michel III (859) - Dedicace du rempart de la citadelle.
GREGOIRE, Byz. 5 1929, p. 341.

Μιχαὴλ μεγάλου βασιλέως πολὰ τὰ ἔτι.

"(Travail) de Michel, grand basileus, nombreuses années."


Corpus_Galatie_Ankara_182

Léon VI et Alexandre (12 octobre 897) - Dédicace de l'église Saint-Nicolas, Basile et Hypatius.
CIG IV 8690

Ἐκτήσθη κὲ ἡστορήθη ὁ ναὸς τῶν ἁγίων κὲ ἐνδόξον πατέρον ἡμον Νηκολάου, Βασηλήου κὲ Ὑπατήου, ἐπὴ Λέοντος κὲ Ἀλεξάνδρου, μεγάλον ἡμõν βασηλέον κὲ αὐτοκρατότον, κὲ Ἀντονήου, τοῦ ἁγηοτάτου πατρηάρχου ὑπ᾿ἐμοῦ ταπηνοῦ κὲ ἀμαρτολοῦ Γρηγορᾶ, βασηληκοῦ στράτωρος κὲ δρουγαρήου γεγονότως, μηνὴ Ὠκτουβρήου δεκάτῃ ἡμέρᾳ καὶ δευτέρᾳ ἐνδεκτηῶνος πρότος, ἔτους ἀπὸ κτήσεως κόσμου ἐξακησχηληοστοῦ(?) τετρακοσηοστοῦ ἕκτου. Ἀμήν.

"Le sanctuaire de nos saints et illustres pères Nicolas, Basile et Hypatios a été achevé (et visité ?), sous Léon et Alexandre, nos très grands basileis et autokratôrs, et Antonios, le très saint patriarche de notre humble et pécheur Grégoras, stratôr impérial et drongaire célèbre, au mois d’octobre, le 12e jour, la 1ère indiction, l’an de la création du monde, 6406 (=12 octobre 897). Amen."


Corpus_Lycie_Myra_183

Constantin IX et Zoé (1042-1043) - Dédicace (église ou fort ?)
PESCHLOW, Lykia 3, 1996)1997, p. 75-78.

Ἀνεκενίσθι ἐπὶ Κωνσταντίνου δεσπότου καὶ Ζώης Αὐγούστης ἔτει ͵ϛφναʹ ἰνδικτιόνος ιαʹ.

"(L’église) a été restaurée sous le maître Constantin et l’impératrice Zoè l’an 6551 la 11e indiction (=1042-1043)"


Corpus_Lydie_Kénès_184

Manuel Comnène (1160-1161) - dédicace de monument.
GREGOIRE, Recueil, 331.

(Ὑπὲρ σωτηρίας τοῦ) κραταιοῦ καὶ ἁγίου ἡμῶν εὐεργέτου(?)
Μανουὴλ τοῦ Κωμνηνοῦ παρὰ τοῦ δούλου αὐτοῦ [---]
ἐν ἔτει ͵ϛχξθʹ ἰνδικτιῶνος θʹ +

"Pour le salut de notre puissant et saint évergète Manuel Comnène, sous notre servi-teur (---). L’an 6669, la 9e indiction (=1160/1161)."


Corpus_Pisidie_Koças (Hadrianoupolis ?)_185

Basile II (vers 970-980) - Dédicace d'une église de l'hyperagia Theotokos.
MERSICH, JÖB 37 1987, p. 323-327.

[+ ?] Ἀνεκενίσθι ὁ ναὸς ἱ ὑπεραγία Θεοτόκος τοῦ κύριου Θεωδόρου κὲ μαγίστρου τοῦ Καρανδίνου (ou Καρανδένου) δὶα συνδρομῖς Ἰωάννου ὀστιαρίου κὲ ἐπισκεπτίτου βασιλεύωντος Βασιλίου (καὶ Κωνσταντίνου... ?)

"(…) L’église de l’Hyperagia Théotokos a été restaurée par le seigneur magistros Théodore Karan(dénos ?) et grâce au concours de Jean, ostiaire et épisképtitès, sous le règne de Basile (…)"


Corpus_Cappadoce_Çavuş In_186

Jean Tzimiskès (vers 969). Eglise du grand pigeonnier. Inscription peinte.
G. DE JERPHANION, 1925-1942, p. 530 ; N. THIERRY, « Jean Tzimiskès », TM, 9, 1985, p. 478 ; N. THIERRY, La Cappadoce, 2002, fiche 36, p. 173-177.

Ἰωάννου βασιλέως πολλὰ τὰ ἔτη

"Au basileus Jean, nombreuses années !"


Corpus_Cappadoce_Çavuş In_187

Nicéphore Phocas et Thophano, 965 - Eglise du grend pigeonnier. Inscription peinte.
G. DE JERPHANION, RA, 20, 1912, p. 253 ; G. de JERPHANION, MUSJ, 6, 1913, p. 329-330 ; G. DE JERPHANION, 1925, p. 523, n° 94, pl. 142 ; J. LAFONTAINE-DOSOGNE, Byz., 33, 1963, p. 128-129 ; N. THIERRY, TM, 9, 1985, p. 477-484 ; N. THIERRY, La Cappadoce, 2002, fiche 36, p. 173-177.

+ Τοὺς αἰψεβεῖς ἡμõν βασειλῆς
δηαφοίλαξον Κύριε πάντοται
δεσπύνης ἡμον
Νηκηφόρον κὲ Θαιφανοῦς

"Seigneur, protège toujours nos pieux basileis, Nicéphore et Théophano notre souve-raine."


Corpus_Cappadoce_Güllu Dere_188

Constantin VII, 913-920 - Dédicace de l'église Saint-Jean.
N. et M. THIERRY, « Ayvali kilise ou pigeonnier de Gülli Dere, église inédite de Cappadoce », CA, 15, 1965, p. 97-154.

Ἀνιστορίστι ὁ ναὸς τοῦ ἁγίου Ἠοάνου ἐπὶ βασιλέος Κονσταντίνου ? (...)

---]ΤΟΥ ἐκ πόθου κὲ πίστεος ὐκοδομόντα τι μονήν τίς παναγίας κὲ πάντον τον ἁγίον. Ὁ ἀναγινόσκον εὔχεστε ὑπὲρ αὐτοῦ διὰ τόν Κύριον.

"L’église Saint-Jean a été décorée sous le basileus Con(stantin…) qui avec zèle et foi a construit le monastère de la Panagia et de tous les Saints. Que celui qui lit (ceci) prie le Sei-gneur pour lui."


Corpus_Cappadoce_Yeşilköy_189

Romain Lécapène, Constantin VII et Christophore, 927-928 - Dédicace de l’église de la Panagia Theotokos /Eğri Taş Kilisesi
N. et M. THIERRY, 1963, p. 42-44, fig. 9 et pl. 36d ; N. OIKONOMIDES, 1983, p. 501-506 ; (Bull. ép., 1987, 489) ; I. BELDICEANU-STEINHERR, N. THIERRY, JÖB, 38, 1988, p. 395-420 ; (Bull. ép., 1990, 925).

+ Ἐκαληεργήϑη ὁ ναὸς τῆς Παναγίας Θεοτόκου ἔπὶ ἔτους ϛʹ χηλιοστοῦ τετρακοσηοστοῦ (...) κοστοῦ (...)
+ ἐπὶ βασιλέων Ῥομανίων (?), Κωνσταντίνου (?), Χριστοφόρου (?) (...) τοῦ δούλου τοῦ Θεοῦ κὲ τῆς Παναγήας Θεοτόκου, σπαϑαροκανδιδάτου κὲ τρουμάρχου Σπαδιατα κὲ Πατες εὔχεσθε ὑπὲρ αὐτοῦ, ἀμήν.

"L’église de la Vierge toute sainte a été embellie (l’an du monde 643)6 (=927-928) sous les basileis Romain, Constantin et Christophore (par les soins) du serviteur de Dieu et de la Vierge Toute sainte, spatharocandidat et tourmarque de Spadiata et Patès, priez pour lui, Amen."


Corpus_Cappadoce_Soğanlı Dere_190

Basile II et Constantin VIII, 1006 ou 1021 - Dédicace de l'église de la Sainte-Barbe. Inscription peinte.
J. LAFONTAINE-DOSOGNE, « Nouvelles notes cappadociennes », Byz., 33, 1963, p. 134 et 183, pl. VI, fig. 11.

+ Ἐκαλιεργίθι ὁ ναὸς οὖτος τῆς ἁγίας Βαρβάριας, ἐπὴ βασηλήας Κοσταντήνου καὶ Βασιλείου
ἔτους ἑξακας φ ιδʹ κ ἠδικτηόνος δʹ, κὲ μηνὶ Μαήου, ἠς ης τὰς εʹ, δηὰ συνδρομῆς Βασηλείου δομεστίκου
καὶ ἐπὺ θυρον· ὑ ἀναγηνόσκοντες εὔχεστε ὑπὲρ αὐτοῦ διὰ τὸν Κύριον

"L’église de la Sainte-Barbe a été reconstruite ( ?), sous le règne de Constantin et Ba-sile, l’an 6514 (ou 6529), la 4e indiction, le 5 mai (5 mai 1006 ou 1021), par les soins du domestique de la porte Ba-sile. Lecteurs, priez le Seigneur pour moi."


Corpus_Cappadoce_Soǧanlı Dere_191

Constantin X Doukas, 1060-1061 - Dédicace de l'église de Karabaş kilise. Inscription peinte.
J. LAFONTAINE-DOSOGNE, « Nouvelles notes cappadociennes », Byz., 33, 1963, p. 134 et 183, pl. VII, fig. 13 ; A. W. EPSTEIN, Jwarb, 42, 1979, p. 33, n. 19.

+ Ἐκαλιεργήθη ὁ ναὸς οὗτος δηὰ συνδρομῖς Μιχαὴλ προτοσπαθαρίου τοῦ Σκεπίδι κὲ Ἐκατερίνης μοναχῆς κὲ Νύφονος μοναχοῦ ἐπὶ βασιλέος Κωνσταντίνου τοῦ Δούκα ἔτος ͵ ϛφξθʹ ἠνδικτήονος ιδʹ· ὑ ἀναγηνόσκωντες εὔχεσθε αὐτοὺς δηὰ τὼν Κύριον. Αμήν.

"Notre église a été bien construite grâce au concours du prôtostathaire Michel Skepi-dis, de la moniale Catherine et du moine Niphôn, sous le règne de Constantin Doukas, l’an 6569, la 14e indiction (=1060-1061). Lecteurs, priez le Seigneur pour moi. Amen."


Corpus_Cappadoce_Kavşanli Kilise_192

Contantin VII, 913-920 ou Constantin VIII, 1025-1028 - Dédicace de l'église.
G. DE JERPHANION, MUSJ, 6, 1913, n° 95, p. 367-369 ; G. de JERPHANION, Eglises rupestres, II, Paris, 1936, p. 79-82, n° 133a et b, pl. 152, 1-2 et 153, 3-4 ; J. LAFONTAINE-DOSOGNE, « Nouvelles notes cappadociennes », Byzantion, 33, 1963, p. 131 (photo partielle), pl. V fig. 9) ; N. et M. THIERRY, Nouvelles églises rupestres de Cappadoce, Paris, 1963

+ Ἐκαλιεργήϑη οὖτος ὁ ναὸς διὰ συνδρομῆς [--------κὲ-----------] ὑπὸ ἐπησκόπου Λέοντος κὲ βασηλέος Κοσταντήνου τοῦ Πορφυρογενέτου μηνὴ Μαρτίο ἠς τὰς ἤκοση + Πόϑο μεγάλο ὑπὲρ τῆς σ]οτηρήας κὲ ἀφέσεος τον ἁμαρτηον αὐτον· κὲ ὁ ἀναγηνόσκο εὔχεσϑε ὑπὲρ αὐτοῦς διά τὸν Κύριον ἡμον. Ἀμὴν †

"(Notre église a été reconstruite grâce au concours de …) sous l’évêque Léon et le basileus Constantin Porphyrogénète, le 6e jour du mois de Mars. Au grand amour, pour le salut et pour le rachat de mes péchés ; lecteur, prie notre Seigneur pour moi. Amen."


Corpus_Cappadoce_Rhodandos_193

Léon IV et Constantin VI, 776-780 ou Léon VI et Constantin VII, 908-912 -
CRAI, 1908, p. 434 ; H. GREGOIRE, BCH, 33, 1909, p. 120 ; texte établi d’après des notes manuscrites de M. Kiourtzian s’appuyant sur celles de P. Lemerle.

Κύριε βωήθει βασιλεῦσι.
Ἐπὶ Λέοντος καὶ Κοσταντήνου
μεγάλων βασιλέον
ἀπελύθη Συμεὸν βασιληκὸς σπαθάριος ἠς σύστασεν κάστρου Ῥοδανδοῦ. Ἐκαθάρισεν τὴν μέτραν.

"Seigneur porte secours à ceux qui règnent. Sous Léon et Constantin les grands basileis, Syméon, spathaire impérial a été envoyé pour organiser le kastron de Rodandos. Il purifia ce lieu."


Corpus_Cappadoce_Direkli Kilise_194

Xe siècle ou Basile II-Constantin VIII, 976-1025 - Dédicace de l'église.
J. LAFONTAINE-DOSOGNE, Byz., 33, 1963, p. 144-146, ph. 24 ; N. et M. THIERRY, Nouvelles églises ru-pestres de Cappadoce, Paris, 1963, p. 184-186 (fac-simile) ; C. JOLIVET, Les églises byzantines de Cappadoce, Paris, 1991, p. 324.

----] καὶ ἀφέσεος τõν ἁμαρτῶν τõν δούλον (?) ---
(ὁ ναὸς ?) τοῦτος ὑπὸ βασηλέος Βασηλου κὲ κοσταντήνου Ε[----
----] διὰ συνδρομῆς Ἰσαακ τοῦ τῶν -----

"…et pour le pardon des péchés du serviteur…(cette église) sous Basile et Constantin…par les soins d’Isaac…"


Corpus_Pont_Sinope_195

Romain Diogène, 1068-1071 ? - Monogramme de l'empereur. Ecriture cursive.
A. BRYER et D. WINFIELD, The Byzantine Monuments and Topography of the Pontos, (Dumbarton Oaks Studies, XX, 1985), p. 74, n° 3.

+ Ῥωμανὸς
βασιλεύς

"Le basileus Romain."


Corpus_Pont_Trébizonde_196

Léon VI et Alexandre, 884-885 - Dédicace de l'église Sainte-Anne.
G. MILLET, « Les monastères et les églises de Trébizonde », BCH, 19, 1895, p. 434 ; A. BRYER et D. WINFIELD, The Byzantine Monuments and Topography of the Pontos, (Dumbarton Oaks Studies, XX, 1985), p. 218.

Ἀνενεόθι ὁ ναὸς τῆς ἁγίας
Ἂννης ἐπὶ Βασιλείου, Λέοντος καὶ
Ἀλεξάνδρου, στρατηγοῦντος Ἀλεξίου
καὶ πρωτοσπαθαρίου τοῦ ἀνα-
νεώσαντος τὸν ναὼν
ἔτους ͵ϛτϟγʹ.

"L’église Sainte-Anne a été restaurée sous Basile, Léon et Alexandre, (sous) le commandement d’Alexis, et prôtospathaire attaché à la restauration des églises, l’an 6393 (=884/885)"


Corpus_Syrie-Palestine_Bethléem_197

Manuel Comnène, septembre 1168-février 1169 - Dédicace de l’église de la Nativité .
CIG IV, 8736. Dernièrement : A. CUTLER, Jewish Art, 12/13, 1986/87, p. 179-183 ; L.-A. HUNT, DOP, 45, 1991, p. 73, n. 27 (texte grec) et n. 28 (texte latin) ; D. PRINGLE, The Churches of the Crusader Kingdom of Jerusalem, Vol. I, A, Corpus : A-K, Combridge, 1993, p. 154 ; I. FOLDA, The Art of the Crusaders in the Holy Land, 1098-1187, 1995, p. 350 (photographie, édition et traduction du texte) ; I. FOLDA, Crusader Art. The Art of the Crusaders in the Holy Land, 1099-1291, Lund Humphrie, 2008, p. 50 (photographie de l’inscription, fig. 33).

Rex Amalricus, custos virtutis, amicus largus, honestatis comes, hostis et impietat]ịs
justicie, cultor pietatis, criminis ultor, quintus regnabat. Et Grecis imperita]bat
Emmanuelque, dator largus, pius imperitator. Presul vivebat hic, ecclesiamque reg]ẹbat
pontificis dignus Radulphus honore, benignus. Cum manus hic Effrem fretur fecisse su]avem

Ἐτεληώθη τὸν παρὸν ἔργον διὰ χειρὸς Ἐφραιμ μονχοῦ ἡστοριογράφου καὶ μουσιάτορος
ἐπὶ τῆς βασιλείας Μανουήλ, μεγάλου βασιλέως πορφυροσγεννήτου τοῦ Κομνηνοῦ,
καὶ ἐπὶ τὰς ἡμέρας τοῦ μεγάλου ῥηγὸς Ἱεροσολύμων κυροῦ Ἄμμορι
καὶ τοῦ τῆς ἀγίας Βηθλεὲμ̣, ἀγιωτάτου ἐπισκόπου, κυροῦ Ῥαοὺλ ἰν ἔτὸς
͵ϛχοζʹ ἰνδικτηονος βʹ.

"Texte latin : Le roi Amaury, gardien de la vertu, ami généreux et compagnon d’honneur, ennemi de l’impiété, patron de la justice, pieux, vengeur du mal, était dans sa 5e année de règne. Mais aussi Manuel, chef de tous les Grecs, généreux donateur et pieux empereur. Ici vivait comme digne prélat et gouverneur de l’église Raoul le bon, quand la main d’Ephrem a fait (pour eux le gracieux… ?)

Texte grec : Ce travail d’antan a été restauré des mains d’Ephraim, moine, peintre et mosaïste sous le règne de Manuel Comnène, grand basileus porphyrogénète et du temps du règne du grand roi de Jérusalem le seigneur Amaury et du très saint évêque de la sainte Bethléem, le seigneur Raoul, l’an 6677, 2e indiction (=1168-1169). "


Corpus_Syrie-Palestine_Antioche_198

Constantin VIII, 1025-1028 ou Théodora, 1042 ou 1055-1056 ? - Dédicace de monument religieux ?
IGLS III, n° 990 (lecture erronée). Photographie aimablement prêtée par Gilbert Dagron. Lecture de D. Feissel.

[. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .] διακόνου τοῦ Ἁγιοπολίτου (ἐπὶ . . . . . )A . αὐτοκράτορος τοῦ πορφυρογεννήτου . . . . . μεγάλης Ἀντιοχείας καὶ ἡγεμο-
(. . . . . . . . . . . . . . . . . . . )ΝΑΙ δουκὸς τῆς αὐτῆς Ἀντιοχείας (. . . . . . . . . . . . . . ).ης τοῦ ὁσίου πατρός †
(. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .)υ ἐν ἔτει ϛυ[. .]

"Inscription très fragmentaire :
l. 1-3 – La dédicace est rédigée par un tel, diacre de la sainte cité… sous Constantin/Théodora ( ?), autocrator prophyrogénète… la grande Antioche… .
l. 4-5 - …duc de cette (cité ?) d’Antioche. Suit probablement une prière au Saint Père.
l. 6 – Mention de la date commençant par 65.. (=991-992 à 1090-1091). "


Corpus_Syrie-Palestine_Qal’at Mehelbé_199

Romain III Argyre et Zoé, juin 1031 - Dédicace de forteresse.
J. ALIQUOT et Z. ALEKSIDZE, « La reconquête byzantine de la Syrie à la lumière des sources épigraphi-ques : autour de Balāṭunus (Qalʻat Mehelbé) », REB, 70, 2012, p. 175-208.

Ἔλαβε τοῦτο τὸ θεόσωστον κάστρον ὀ κῦρ Νικήτας, πάντιμος
κατεπάνω, μέγας πατρίκιος, ῥαίκτωρ Ἀντιοχείας,
χειρὸς ἐξαρπάσας τῶν ἐχθρῶν βαρβάρων ἐπὶ Ῥωμανοῦ καὶ Ζωῆς ἀνακτόρων.
+ Κάστρα πέντε κτισθὲν παρὰ Σπανταγουδη πατρικίου καὶ
στρατηγοῦ Λαοδικείας τοῦ Τηπελι, μηνὶ Ἰουνίῳ ἰνδικιῶνος ιδʹ +
ἔτει ἀπὸ κτίσεως κόσμου ͵ϛφλθʹ.

"Texte grec:
Il a pris ce Kastron que Dieu sauvegarde, Kyr Nicétas, très honorable catépan, (grand ?) patrice, recteur d’Antioche, en l’arrachant des mains des ennemis barbares sous les souverains Romain et Zoé. Cinq kastra ont été construits par Spantagoudès Tèpeli, patrice et stratège de Laodicée, au mois de juin, indiction 14, l’an 6539 depuis la création du monde.

Texte géorgien :
Comme il est écrit ci-dessus, moi, le patrice et stratège Spandaghud fils de Tbeli, j’ai construit ces cinq forteresses avec l’aide de Dieu. (trad. Aliquot et Aleksidze)"


Corpus_Syrie-Palestine_Qal‘at Sem‘ān _200

Basile II et Constantin VIII, en 979 - Dédicace bilingue de la basilique est.
H. LIETMANN dans D. KRENCKER, Die Wallfahrtkirche des Simeon Stylites in Kal’at Sim’ân, Berlin, 1939, p. 27. P. DONCEEL-VOUTE, Les pavements des églises de Syrie et du Liban, 1988, p. 234 (photographie, fig. 216-217) ; signalée sans réédition du texte dans J.-P. SODINI, « Saint Syméon, lieu de pèlerinage », Les cahiers de Saint-Michel de Caxa, 38, 2007, p. 119-120 (fig. 23) et dans J. ALIQUOT et Z. ALEKSIDZE, « Autour de Balāṭunus », REB, 70, 2012, p. 205, notice n° 12.

. . .] τὸ μοναστήριον τοῦτο καὶ ἀνενεόθη τὰς ἐκκλησίας . . . .Ι̣Ε̣Σ̣ Θ̣εοδώρου καὶ
Ἀγαπίου τῶν πατριαρχῶν καὶ Βασιλείου καὶ Κονσταντίνου τõν Βασιλέον
. . .] τοῦ ἡγουμένου ἔτους κατὰ Χ[. . . . .]

"Texte grec:
Ce monastère fut …. et l’église restaurée… Théodore (et Agapios) étant patriarches et Basile et Constantin étant basileis… l’higoumène, l’année…

Texte syriaque:
Le mur de ce monastère fut construit ainsi que sa forteresse et ses ornements du temps de Th…, … et higoumène, en l’année 12(90). » "


Corpus_Syrie-Palestine_Larissa_201

Michel IV le Paphlagonien, octobre 1039 - Epitaphe gravée sur un bloc du kastron.
IGLS IV, n° 1377 d’après une copie de Virroleaud à Haussoulier. Lecture de R. Mouterde ; ZORZI, "Greek inscriptions" in TONGHINI, Shayzar, I, 2012, p. 55-59.

Χαήλ·
Μηνὶ Ὀκτοβρίῳ ἰνδικτιῶνος ηʹ
ἔτους ͵ϛφμηʹ.

"Chaíl. Au mois d’octobre la 8e indiction, l’an 6548 (=octobre 1039)"


Corpus_Syrie-Palestine_Edesse/Urfa. Harran Kapısı_202

Alexis 1er Comnène, février 1095 ? - Dedicace ou acclamation.
J.-B. SEGAL, Edessa. The Blessed City, Oxford, 1970, p. 224, n. 2 ; W. SAUNDERS, « The greek inscription on the Harran Gate at Edessa : some further évidence », Byz. Forsch., 21, 1995, p. 301-304.

1) Lecture de M. von Oppenhein/F. H. von Gaertringen (1911-1912) :
Ἀλέξιος - - - ἔ]σωθη τῇ Ῥω̣μαϊκὴ ἐξουσ[ία
διὰ τὴ]ν μακαριοτάτην περίπτω[σιν…
… πρωτοσεβάστῳ το[ῦ] Σεβαστοῦ κ(αὶ) α[ὐ]τοκ[ράτορος] τοῦ…
[…]ΗΝ Χρι(σ)τιανους μέχρι τῆς δευρὶ [ἐ]κ τῆς τῶν Τούρκων ἐπικρατείας βασιλ(έως) [Ῥω]μαί[ων…
Ἁλέξι]ου τοῦ φιλοχριστο[υ] Αὐτ[οκράτορο]ς Ῥ[ωμαί]ων Κ[ο]μνηνοῦ ἐν ἔτει ͵ϛχβʹ [ἰν]δ. βʹ +

2) Lecture de M. Ballance (1956) :
- - - ἔ]σωθη τῇ Ῥω̣μαϊκὴ ἐξουσ̣ί̣α̣
- - - -]ΜΑ Κ̣ΙΡ̣ΩΤΑΤ̣[- - - - - - - -
- - - -]VΑΛ[. .]Ν̣[. . .]ΣV[ . ]ΑΙ̣Τ̣Ο̣Ṿ
αὐτο]κράτορας βασίλε̣α̣ς̣
- - - -]Ι̣ΝΟV ἐν ἔτει [ - - - - - - - -

" L. 1 : (La cité d’Edesse ?) tenue en dehors du pouvoir romain…
L. 2-3 : (a été reconquise après une victoire sur les Turcs par ?)
L. 4 : les chrétiens sauvés des Turcs sous les règnes et les empires d’(Alexis et Jean Comnène ?)
L. 5 : ... l’an (6602 ?) "


Corpus_Crimée_Cherson_203

Isaac 1er Comnène, avril 1059 - Dédicace du kastron.
Β. LATIŠEV, « Studien zur byzantinische Epigraphik 3 », VV, 2, 1895, p. 184-188 ; V. LATIŠEV, Inscrip-tions chrétiennes de la Russie méridionale, St. Pertersbourg, 1896, p. 15-19 (en russe, fac-simile).

+ Ἐγένωντω αἱ πόρται τοῦ πραιτωρίου
σιδηραῖ, ἐνεκενήσθησαν καὶ
αἱ λοιπαὶ τοῦ κάστρου ἐπὶ Ἰσακίου
μεγάλου βασιλέων καὶ αὐτωκράτωρος Ῥωμέων
τοῦ Κομνηνοῦ καὶ Αἰκατερίνης τῆς εὐσεβεστάτης
Αὐγούστης διὰ Λέοντος πατρικίου καὶ στρατηγοῦ Χερσῶνος
καὶ Σουγδαίας τοῦ Ἀλιάτου, μηνὸς Ἀπριλίου,
ἰνδικτῶνος ιβʹ, ἔτους ͵ϛφξζʹ +

"Les portes de fer du prétoire ont été achevées, et le restant du fort complété sous Isaac Comnène le grand basileus et autokratôr des Romains et Catherine la très pieuse augusta, par l’entremise du patrice et stratège de Cherson et de Sougdaia, Léon Alyatès, au mois d’avril la 12e indiction l’an 6567 (=avril 1059)."


Corpus_Crimée_Phanagoria/Hermonassa ou Bosphore_204

Maurice Tibère (582-602) - Dédicace du Césarion (589-590).
R. ROCHETTE, Antiquités du Bosphore Cimmérien, 1822, tab. IX, n. 5 d’après une copie de Stempowsky d’où CIG IV, n° 8740 (attribuée à Isaac II Ange (1189-1190) ; VINOGRADOV, Inscriptions de la Mer Noire (site IOSPE)

+ Ππὸς τοῖς λοιποῖς
μεγάλοις καὶ θαυμαστοῖς
κατορθώμασι καὶ τόδε τὸ Δ
λαμπρὸν ἐν Βοσπόρῳ
Κεσάριον ἀνενέωσεν
Μ̣[αυρί]κις ὀ εὐσεβὴς καὶ θεοφύλακτος ἡμῶν
δεσπότης διὰ τοῦ γνησίου αὐτοῦ
δούλου Εὐπατερίου, τοῦ ἐνδοξοτάτου
στρατηλάτου̣ καὶ δουκὸς Χερσῶνος, ἰνδικτιῶνος ηʹ.

"Ayant été redressé pour ceux qui restent les plus grands et admirables, celui-ci a restauré le célèbre Césarion du Bosphore, Maurice notre pieux et défenseur divin maître (a fait), par l’entremise de son noble serviteur Eupatérios, le très glorieux stratèlate et duc de Cherson, la 8e indiction (=589-590)."


Corpus_Georgie-Arménie_Eğrek_205

Basile II et Constantin VIII, 1006-1007 - Dédicace d'un bâtiment religieux.
M. F. BROSSET, « Inscriptions géorgiennes et autres recueillies par le Père N. Sargissian », Mémoires de l’Académie Impériale des Sciences de St. Petersbourg, VIIe série, VIII, 1865, n°10, p. 12-14, pl. II, n° 3a ; Y. POMIALOVSKY, Inscriptions grecques et latines du Caucase, 1881, n° 147, p. 76-77 ; P. LEMERLE, « Prolégomène à une édition critique et commentée des « conseils et récits » de Kékauménos », Mémoires de l’Académie royale de Belgique, T. LVI/1, 1942, p. 29-40 ; B. BAUMGARTNER, « Neue Forschungen in Tao-Klardžeti », in Wiener Byzantinistik und Neogräzistik, éd. W. HÖRANDNER, J. KODER, M. A. STASSINOPOULOU, Byzantina et Neograeca Vindobonensia, XIV, Vienne, 2004, p. 63-73 (fac simile de Brosset) ; citée partielle-ment dans J-Cl. CHEYNET et T. DREW-BEAR, REB, 62, 2004, p. 223.

…] τῆς ὑπεραγίας Θεοτόκου παρ’ ἐμοῦ Γριγορίου πατρικίου καὶ στρατηγοῦ Λαρίσης καὶ Μακαιδονίας υγοῦ Συμπάτι πατρικίου τοῦ Κηχκάτζι τοῦ Ἴβηρος [---] καὶ τῶν ἐκ ΝΜ[---] ὀκοδωμήθι δὲ ἐπὶ Βασιλείου καὶ Κωνσταντίνου τῶν μεγάλων βασιλαίων καὶ αὐτοκρατόρων τῶν πορφυρογεννίτων, ἔτους ͵ϛφιεʹ.

"(L’église ?) de la très sainte Théotokos, par moi, Grégoire, patrice et stratège de Larissa et de Macédoine, fils du sympat patrice Kechkatzi des Ibères…et des…et achevé sous Basile et Constantin les grands basileis et autokratôrs porphyrogénètes, l’an 6515 (=1006/1007)."


Corpus_Georgie-Arménie_Anakopia_206

Constantin IX Monomaque, février 1046 - Dédicace de la citerne du kastron.
A. VINOGRADOV, « Epigraphie. Catalogue. (En russe) », dans O. Th. BGAZHBA et al., The art of Abkhazian kingdom from the VIIIth to the XIth Centuries. The Christian Monuments of Anakopia Fortress, St Petersburg, 2011, n° 2, p. 214-216 (en russe).

+ Ἐκαληεργήθη πρόνυᾳ Θεοῦ κὲ τῇ μεγάλῃ εὐτυχήᾳ Κωσταντίνου μεγάλου βασιλέος καὶ αὐτωκράτωρος Ῥωμέον τοῦ Μονομάχου δηὰ συνδρομῆς Εὐγενίου προτωσπαθαρήου ὁ τοῦ Δεσπότου καὶ Θεοδώρου ταξιάρχου Κασῆς τοῦ Βιαλάντη, αὐτὴ ἡ θαυμαστὴ γηστέρνα, μηνὴ Φευρουαρήῳ, ἠνδηκτιõνος ιδʹ.

"Cette admirable citerne a été bien construite par la providence de Dieu et la grande libéralité de Constantin Monomaque, grand basileus et autokrator des Romains, grâce à l’entremise d’Eugène, protospathaire du souverain et du taxiarque Théodore Casi Balantès, en février, indiction 14 (=février 1046)."


Corpus_Géorgie-Arménie_Anakopia_207

Constantin IX Monomaque, mars 1046 - Dédicace d'un monument de la forteresse.
A. VINOGRADOV, « Epigraphie. Catalogue. (En russe) », dans O. Th. BGAZHBA et al., The art of Abkhazian kingdom from the VIIIth to the XIth Centuries. The Christian Monuments of Anakopia Fortress, St Petersburg, 2011, n° 3 (fac-simile et photographie, non reproduite ici), p. 216-218 (en russe).

- - - αὐτοκρατ̣όρων Ῥωμέον (?). Εὐγενίου πρωτοσπαθρίου τοῦ Δεσπότου (?) καὶ Ἄλδα κὲ Θεοδώρου ταξιάρχου Κασῆς τοῦ Βαλάντη, μηνὶ Μαρτίῳ ἰνδικτιῶνος ιδʹ, ἔτους ͵ϛφνδʹ+

"...autocrates des Romains. d’Eugène le protospathaire du souverain, Alda et Théodore Casi Balantès le taxiarque, au mois de mars, indiction 14, l’an 6554 (= mars 1046)"


Corpus_Géorgie-Arménie_Alania_208

Nicéphore Phocas, 2 Avril 965 - Dédicace d’une église de la Théotokos.
D. V. BELECKIJ, « Freski sentinskogo hrama i problemy istorii alanskogo hristianstva », Rossijskaja Ar-cheologija, 2005/1, p. 130-142.

+ Ἐνεκενίσθη, ἐνεώθη ὁ ναὸς τῆς ὑπεραγίας θεοτόκου ἐπὴ βασηλ[είας Νηκηφώρου βασηλέως καὶ καίσαρος κὲ Δαυὶδ ἐξουσηωκράτορος Ἀλανίας καὶ Μαρίας ἐξουσηωκρατορίσσης μηνὶ Ἀπρηλίου βʹ, ἡμέρᾳ ἁγήου Ἀντιπάσχα ? δηὰ χηρὸς Θεοδώρου, μητροπολίτου καθηγηασμένου Ἀλανίας, ἀπὸ κτίσεως κόσμου ἔτους ͵ϛυογʹ.
Ἀνεγράφετο δηὰ χειρὸς τοῦ δεῖνος ἀποκρησιαρίου πατρικίου.

"L’église de la très sainte Théotokos a été relevée et restaurée sous le règne du basileus et césar Nicéphore, l’exoukrator David et l’exoukratorissa Marie, le deuxième jour du mois d’avril, le jour de l’Anti-Pâques par l’entremise de la main de Théodore, métropolite autocé-phale d’Alania, l’an de la création du monde 6473 (=964-965). Ecrit de la main (d’un tel) patrice apokrisiarios."


Corpus_Chypre_Singrasis_209

Basile II et Constantin VIII, vers 976-979 - Epitaphe.
T. C. PAPACOSTAS, « A Tenth-century inscription from Syngrasis, Cyprus », Byzantine and Modern Greek Studies, 26, 2002, p. 64 ; J-Cl. CHEYNET et T. DREW-BEAR, REB, 62, 2004, p. 223.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .]ΕΟ[. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . .]ΓΙΕϹ πλούσιος · ὥσπερ [. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . .] ναυαγίσαντος ἐ̣ν μέσ̣ῃ Β̣ [. . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . .Ν αὐτοῦ γό̣μον · ἀνέμο̣υ βηέου Ω̣[. . . . . . . . . .
. . . . . . . .θα]λάσϊν̣ ΑΓΡΙ[.]Μ̣ΕΝ̣ΟΥϹΙϹ · Ο̣ΥΤ[. .]Κα̣[. . . . . . . . . .
. . . . . . . . .]ΜΕ̣Α διὰ ΤΑ[. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . .]Τ̣ΙΟϹ ὑ[ς] Α̣ΘΑΝΑ[. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .]ΟΝ[. . . .]ΗΚΑΘ[. . . . .]Ν[.]Ϊ[. . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]ΝΑ · κ(αὶ) Μ[. . . .]Ε̣Β̣Η̣Ϲ̣ νΐσου [. . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . .]Υ̣ΤΑΛΙΝ [. . .] πυΐσ̣α̣ς̣ ΚΪΕΝ [. . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . .]ΠΛΕΥϹΑ[. . .]Κύπρου · κ(αὶ) κατ[οι]κίσ[ας ? . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . .]χόρ[ας ?] λεγωμέν[ης ?] Συνγγράσεως κ(αὶ) Τ[. . . . . . . . . . . .
. . . . . . . .]γυ̣να̣[ῖκ]αν ὀνόμ[α]τη Ϊρίνην + Η̣ΓΟ̣Υ̣[. . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .]ΤΟ[.]Τ̣ΟΝ̣ ΑΤΟΝ[. . . .]ΒΟΝ̣ θ̣ύτη ΚΑΤ[. . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . .]ΤΟΥ · κ(αὶ) Ε̣Π[. . . .] ὁ̣σ̣π̣ή̣τια̣ κὲ̣ ΠΕΡΙ[. . . . . . . . . . . . . .
. . . . .]Τ[.]ἔτι ϊ κ(αὶ) ἀπέ̣θα[ν]ε [. . . . .] + Ατῇ μακαρίᾳ [.]ΚΥΜ̣[. . . . . .
. . . . . .]Ν[. .]Ε[. .] Δ + [. .] ΘΕ [. . . . .] Δ ϛ ἔτος · βασιλευόντων Βασι-
[λείου] κὲ Κ[ω]νστα̣[ν]τίνο̣υ̣ τὸν [. . . . .β]α̣σ̣ι̣λ̣έον κ(αὶ) αὐτοκρατώρον̣ [. .]Δ[. . . . . . .
. . . . . . .]Η̣Ν̣ τετραχοῦν̣[τ]ο̣ς κ(αὶ) ἀδ̣iμονο̣[ῦ]ντος τις το ΡΟΜ̣[. . . . . .
[Β]άρδα κ(αὶ) Σκλεροῦ · ἐπὶ δὲ̣ τϊς νήσσου ταύτϊς πυ̣μεν[άρχου
[Ἐπι]φανίου τοῦ ἁγηοτ̣άτου π(ατ)ρ(ὸ)ς ϊμον ΑΡΧΙ[. .] κ(αὶ) ΙΚΟ̣ΜΟ̣Ν̣ [. . . .
. . .] Ἰακόβου α̣ὐτοῦ θίο[υ] κ(αὶ) μετὰ τὸ̣ ἀ̣π̣οθα̣ν̣[εῖν . . . .
ἔ̣μ̣ινα ὅσπε̣ρ πρόβατον ἀφορισθ̣ῒς ἐκ τῆς ϊδ̣ία̣ς̣ πύμν̣[ης . . . . . . . .
[. .]ΛΑΒΟ̣Ν κα̣τ[οι]κυσα ἐν τ̣ϊ υ̣κὶ τοῦ ὁσίου κε θα̣υμα̣τ̣[ουργοῦ . . . . . .
. . . .]ΙΟΥ κὲ ἐπύισα με̣τὰ τὸν πο̣ι̣μ̣ί̣να ΠΙϹ[. .]ΤΟΥ ΜΝ̣ΪΚ [. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .] ἰσχυρὸς ἐν τϊ χόρα τα̣[ύ]τῃ κ(αὶ) ἀποπλεύσας [. . . . . . . . . . . . .
. .]Ν[.]ΚΕΜΙϹ[. . .]ΑΤΟϹ μου ἔγρα̣ψα̣ ταῦτα · Ϲ̣[.]Τ̣[.] ἁγί[ο]υ[. . . . . . . . . . . . .
. . . . . . .]Τ[.]ΕΜ[. .]Ο̣Δ̣Ε̣ΥΪ τις ἐμϊς ἀναξιότοτος · Εὐ̣θιμ̣[ίου ? . . . . . . . .
. . . . . . . . . . .]ΛΦΥΠΝΑΚ[. .]ΓΙ[. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .]Η κακόν · [. . .]ΑΝ[. . . . . . .]ΗΤΙ ποτε [. .]Θ[. . . . . . . . . . . .
. . . . .]Ο[.] κ(αὶ] ὁ Κ(ύριο)ς ἐν το εὐ[αγ]γελίο ἕφη · [.] τοὺς δϊόκ[ον]τ̣[ας εὐλο-
γεῖτε] κ(αὶ) μι καταρᾶσθε [.]Μ[. .]ΜΟΝΕ̣[. . .]Ε̣Μ[. . . . . . . . . . . .
Χ[. . . . .]Μ̣Ο̣ΝΕ̣Ϲ̣ ἦν ἐκ [.] πάντον [. . . .]ΪΚ[. . . . . . . . .
[.]ΡΑΛΟΥ · κὲ Κ(ύριο)ς ὁ Θ(εὸ)ς ἀξιος ϊμα̣ς [τῆς β]ασϊλή[α]ς [. . . . . . . .
ἀ[μ]ήν.

"[L. 1 à 13] Le début du texte raconte un naufrage qui a affecté un navire et sa cargaison au large de l’île (de Chypre) pendant la saison des vents violents qui ont agité la mer. L’équipage, dont un enfant d’Athanase (?) est arrivé et s’est installé à Syngrasis, recueilli par une femme nommé Irène (…)
[L. 17-28] Sous le règne de Basile (II) et Constantin (VIII) les basileis et autokratôrs… l’empire des Romains étant dans un état de désordre quadruplé, troublé par Bardas Sklèros alors que cette île était sous le pouvoir d’Epiphane notre très saint père archevêque ( ?) et higoumène ( ? et) de notre divin Jacob…lequel comme moi se trouve parmi les morts ( ?) comme un mouton chassé de son propre troupeau (…) a habité dans la maison du saint et thaumaturge (Procope ?) et apporta au pasteur ( ?) (…)
[L. 31-34] et le Seigneur bénit ceux qui le persécutent, bénit mais ne persécute pas (= Rom, 12, 14)… et le Seigneur Dieu est digne de notre Eglise (?) … Amen ( ?) "


Corpus_Îles égéennes (Samos)_Vathy_210

Constantin X Doukas, 1065-1066 - Dédicace de l'église Saint-Syméon.
« Mitteilungen aus Samos », AM, 37, 1912, p. 199-218 (photographie) ; P. MARC, BZ, 22, 1913, p. 301 ; H. GREGOIRE, Recueil, p. 54, n° 149.

+ Ἀνεκηνήσθι ὁ πάσεπτος ναὸς τοῦ ἁγίου Συμεὸν κὲ τις ἁγίας Θεοτόκου ὑπὸ Λουκᾶ Μοναχοῦ ἰνδικτιόνος δʹ βασηλέβοτος Κωνσταντίνου Δούκα.

"L’église très sacrée de Saint-Syméon et celle de la Sainte-Vierge ont été restaurées par le Moine Luc, la 4ème année de l’indiction (sous) le règne de Constantin Doukas."


Corpus_Îles égéennes (Samos)_Kastro Tigani _211

Théophile, vers 830-840 - Dédicace de la citadelle de Samos
A. M. SCHNEIDER, Mitteilungen des Deutschen Archäologischen Instituts. Athenische Abteilung, 54, 1929, p. 139 ; R. TÖLLE-KASTENBEIN, Das Kastro Tigani, Samos, XIV, Bonn, 1974, pp. 5-7 et 188-189 ; N. C. KOUTRAKOU, La propagande impériale, 1994, p. 143, n. 462 ; M. D. LAUXTERMANN, Byzantine Poetry from Pi-sides to Geometres, I, 2003, p. 271-273.

Πᾶς ὁ παριὼν καὶ θεώμενος τάδε
καὶ τὴν πρώτην μου γνωρίσας ἀσοξίαν
ἀξίως δοξάζει σε τὸν εὐεργέτην
καὶ μαπαύστως κραυγάζει· πολλὰ τά ἔτη
Θεοφίλου δεσπότου καὶ Θεοδώρας.
Ὦ αὐτοκράτορ πάσης τῆς οἰκουμένης,
Θεόφιλε δέσποτα χαῖρε Ῥωμαίων.
[…] δοξάσας τὸ σκῆπτρον καὶ τὸ στέφος
ἐταξίως (?) λέγωμεν· πολλοί σου χρόνοι.

"Celui qui passe par là et voit ces choses et se souvient de ma misère passée, glorifie, à juste titre, mon bienfaiteur et ne cesse de s'écrier: Nombreuses années au seigneur Theophilos et à Théodora, Oh autocrates du monde entier, Théophile, Seigneur des Romains, salut ! » (…) louant votre sceptre et votre couronne, laissez-nous annoncer à juste titre: « Que votre vie soit longue ! »."


Corpus_Îles égéennes (Andros)_Messaria_212

Manuel Comnène, mars 1158 - Dédicace d'église.
D. MASCHALE, Χριστιανινὴ ᾿Ανδρος, Δ.Χ.Α.Ε, περιοδ. Β, t. I, 1924, p. 8-9 (fac-simile) ; reproduite par-tiellement dans F. HALKIN, « inscriptions grecques relatives à l’hagiographie. Grèce et Balkans», AnBoll, 70, 1952, p. 122.A. ORLANDOS, « Βυζαντινὰ μνημεῖα τῆς Ἄνδρου », A.B.M.E, 8, 1955-1956, p. 28, Fig. 19.

+ Ὁ πάνσεπτος ναὸς οὗτος ὁ τοῦ
μεγάλου ταξιάρχου Μυχαὴλ ἀνοικοδομήθη ἐπὶ
βασιλέως κυροῦ Μανουὴλ τοῦ Κομνηνοῦ,
Πατριάρχου κυροῦ Λουκᾶ, κτηρὸρων δὲ
συνεύνων Κωνσταντίνου
κὲ Ἠρίνης οὗ κλῆσις ἐστὴν ἐπονήμως
Μοναστηριώτου κὲ τῆς Πρασήνης
μηνὴ Μαρτίῳ ἰνδικτιῶνος ϛʹ ἔτους ͵ϛχξϛʹ +

"Ce très honorable sanctuaire étant celui de Michel le très grand taxiarque a été reconstruit sous le seigneur basileus Manuel Comnène, le seigneur patriarche Luc, (traduction à compléter) les époux Constantin, et Irène (Traduction à compléter), au mois de Mars, l’indiction 6, l’an 6666 (=mars 1158)."


Corpus_Îles égéennes (Andros)_Messaria_213

Manuel Comnène, mars 1158 - Dédicace d'église.
D. MASCHALE, Χριστιανινὴ ᾿Ανδρος, Δ.Χ.Α.Ε, περιοδ. Β, t. I, 1924, p. 13 (fac-simile) ; A. ORLANDOS, « Βυζαντινὰ μνημεῖα τῆς Ἄνδρου », A.B.M.E, 8, 1955-1956, p. 31 (avec bibliographie antérieure).

Δανιὴλ τοῦ Σγουρισμένου καὶ Κοσμᾶ τοῦ Πικρὶ
καὶ οἱ ἀναγισνόσκοντες εὐχεσθε διὰ τὸν κτίτορα
ὁ Θεὸς σώσι αὐτὸν. Μινὶ Μαρτὴω
ἔτους ͵ϛξχϛʹ βασιλέβοντος Μανουὴλ τοῦ Κομνηνοῦ.

"Daniel de Sgourisménos et Kosmas de Pikris et les lecteurs ont souhaité, par leur entremise, (que) Dieu protège les biens. Au mois de mars, l’an 6666 (= mars 1158), sous le règne de Manuel Comnène."


Corpus_Îles égéennes (Eubée)_Près d'Aliveri_214

Basile II et Constantin VIII, 962 ? - Dédicace de l'église Saint-Luc.
A. ORLANDO « Τὸ παρὰ Ἀλιβέρι μετόχιον τοῦ Ὁσίου Λουλᾶ Φωκίδος », A.B.M.E., 7, 1951, p. 141, fig. 8.

(...) καὶ Δαμιανοῦ μετὰ θʹ ἔτη τῆς κοιμήσεως τοῦ (...)
(...) ἅμα τῇ ἐν Χριστῷ συνοδίᾳ Βασιλείου (?) (καὶ Κωνσταντίνου... ?)

"(Traduction à compléter)"


Corpus_Îles égéennes (Skyros)_Skyros_215

Léon VI et Alexandre, 894-895 - Dédicace de l'église Sainte-Marie l'endormie.
S. PHINDIKLIS dans D. KAMBUROGLOS, Μνημεῖα τῆς ἱστορίας τῶν Ἀθηναίων, B, III, p. 4 ; S.P. LAMBROS, « Leo und Alexander als mitkaiser von Byzans », BZ, 4, 1895, p. 93-98.

Ἐπὶ ἔτους ͵ϛυγ. Ἐπὶ βασιλέως Λέοντος καὶ Ἀλεξάνδρου. Ἐπὶ Σαβᾶ μητροπολίτου Ἀθηνῶν καὶ Σαβᾶ ἐπισκόπου τῶν ὧδε.

"L’an 6403 (=894-895). Sous le basileus Léon et Alexandre. Sous Sabbas, métropolite d’Athènes et Sabbas, évêque de ce lieu."


Corpus_Italie_Naples_216

Léon III et Constantin V, 721/722 - Dédicace d'église.
CIG IV, n° 9543 ; F. FIORI, Epigrafi greche dell’Italia bizantina (VII-XI secolo), Bologne, 2008, p. 115-135 (fig. 39).

+ Θεόδωρος ὕπατος καὶ δοὺξ ἀπὸ θεμελίων τὸν ναὸν οἰκωδωμήσας καὶ τὴν διακονίαν ἐκ νέας ἀνύξας ἐν ἰνδικτιῶνι τετάρτη ὑπὸ (?) Λέοντος καὶ Κωνσταντίνου τõν θεοφυλάκτον βασιλέον σύν τε πίστη καὶ τρόπω σεπτὸς μετέστη τοῦ βίου ἐνθάδε ζήσας Χριστῶ (vide) ἔπη καὶ (vide) μῆνας.

"Théodore, consul et duc a construit ex-nihilo l’église et couvert de nouveau la diaconie dans l’indiction 4 sous les basileis gardés par Dieu Léon et Constantin et, digne d’honneur pour sa foi et sa conduite, il a quitté la vie ici après avoir vécu pour le Christ [vide] années et [vide] mois. (Guillou)"


Corpus_Italie_Naples_217

Michel III, 846 - Epitaphe d'Hadrien.
B. CAPASSO, Monumenta ad neapolitani ducatus historiam pertinentia, I, Naples, 1881, p. 262, n° 1 ; O. BERTOLINI, « La serie épiscopale napoletane nei sec. VIII e IX. Ricerche sulle fonti per la storia dell’Italia méridionale nell’alto Medioevo », Rivista di Storia della Chiesa in Italia, 24, 1970, p. 356-357 et n. 29.

In nomine Iesu Christi imperante domino nostro perpetuo Augusto Michaelio porphyrogenito, anno V, indictione X hic quietus iacet magnifico genere nobilis Hadrinanus hujus fundator ecclesie…

" Au nom de Jésus Christ, sous le règne de notre maître éternel, l’auguste Michel Por-phyrogénète, la 5ème année, indiction 10 (=846), repose ici, d’illustre famille, le noble Hadrien, qui a fondé cette église (…)"


Corpus_Italie_Tarente_218

Nicéphore Phocas, 965-969 - Restauration des remparts de la ville.
G. GIOVINE, De antiquitate et varia fortuna libri octo, Naples, 1589 ; V. VON FALKENHAUSEN, « Tarento in epoca bizantina », Studi Medievali, 3e ser. IX, 1, 1968, p. 138 ; A. JACOB, « La reconstruction de Tarente par les Byzantin aux IXe-Xe siècles. A propos de deux inscriptions perdues », dans Quellen und Forschungen, 68, 1988, p. 9-19 ; A. GUILLOU, Recueil, 1996, n° 175, p. 183-184.

Ἔβλεψάς με πρώην ὅσον δυστυχῶς ἀνεστρέφθεν. Λίαν μὲν ἐπιφανὴς ἐγενόμην καὶ λαμπρὰ καὶ καινοῖς ἐπιτειχίσμασι κεκοσμημένη. Ταῦτα δὲ ὅμως ἐπὶ τῶν μοχθηρῶν πραγμάτων ἐμὲ σώζειν οὐκ ἐδυνήθη. Νῦν δὲ ἀγαθῆ τύχη πάλιν ἐπεσκεύασμαι. Νικηφόρος ἀρχιτέκτων ἔξοχος ἀμφὶ τὴν ἐσπέραν τὸ θέμεθλον ἤρξατο θεμελιοῦν. Πρὸς πέρας ἔπειτα παρελθὼν ὃ νῦν οἰκοδόμημα βλέπεις ἐπεκτήνατο. Καὶ μὴν Νικηφόρος αὐτοκράτωρ κράτιστος καὶ εὐσεβὴς ἐμὲ προσορῶν κειμένην – καὶ γάρ με ἐκ τῆς Λιβύης βάρβαροι καὶ πάλαι οἱ Σαρακηνοὶ ἐξ Ἄφρων ἐκδραμόντες ἐκ θεμελίων κατέβαλον - ἀνόρθωσε θαυμαστῶς καὶ ἐκέλευσε Νικηφόρον τοιχοποιὸν κατ’ ἐκεῖνον τὸν χρόνον πολυώνυμον καὶ ἄριστον ἰδία τῆ τέχνη ἐπιτηδείοις πράγμασιν ἐμὲ διακοσμῆσαι.

"Tu as vu précédemment comment j’ai été bouleversé malheureusement. Je fus très célèbre et brillante et ornée de nouveaux remparts. Toutefois ceux-ci dans des circonstances pénibles ne purent me sauver. Maintenant, par un heureux sort, j’ai été de nouveau restaurée. Nicéphore, l’excellent architecte, a commencé par jeter les fondations vers l’Ouest. Ensuite, en allant jusqu’au bout, il a construit l’édifice que tu vois maintenant. Et, en effet, Nicéphore, l’autokratôr tout-puissant et pieux voyant en quel état j’étais – et, en effet, des barbares venus de Libye et, jadis, les Arabes venus d’Afrique – me rasèrent jusqu’au sol – m’a redressée de façon remarquable et a donné l’ordre à Nicéphore, constructeur de rempart fameux à l’époque et d’une grande valeur, d’user de son savoir-faire pour me fournir les équipements indispensables. (trad. A. Guillou)"


Corpus_Italie_Terracina_219

Constant II, 663 - Acclamation des troupes à l'empereur.
M.-R. de la BLANCHERE, Terracine, Essai d’histoire locale, Paris, 1883, p. 173-174, repise dans Ch. DIEHL, Etudes sur l’administration byzantine dans l’exarchat de Ravenne, Paris, 1888, p. 67, n. 5 ; A. GUILLOU, Inscription du duché de Rome, dans Mélanges de l’Ecole française de Rome-Moyen Âge, Temps modernes, 83, 1971, p. 150 ; A. GUILLOU, Recueil, 1996, p. 130-132, n° 119 (pl. 118-119 (photographie) ; F. FIORI, Epigrafi greche dell’Italia bizantina (VII-XI secolo), Bologne, 2008, p. 145-150 (fig. 1b).

Ὀρθοδόξων καὶ νηκητῶν
βασιλέων πολλὰ τὰ ἔτη

Mundeficatus
est forus iste
tenpore domini Georgus
consul et dux.

" Nombreuses années aux empereurs orthodoxes et victorieux.
Ce forum a été embelli au temps de Georges, consul et duc. "


Corpus_Sardaigne_Porto Torres_220

Constant II, vers 645 - Commémoration d’une victoire sur les Lombards.
F. FIORI, Costantino hypatos e doux di Sardegna, Bologne, 2001 (photographie et qui renvoie à une longue bibliographie remontant à 1927).

+ Νηκᾶ ἡ τύχη τοῦ βασιλέως καὶ τῶ(ν) Ῥομέων+
+ Σέ, τὸν μόνον τροπεοῦχον τῆς ὅλης οἰκουμένης δεσπότην καὶ ἐχθρῶν ὀλετῆρα Λαγγοβαρδῶν καὶ λοιπῶν Βαρβάρων, ἀμφρηβίου χημõνος καταπλὴτοντος πολιτίαν σκάφη καὶ ὅπλα Βαρβάρων ἀντητάτετε τοῖς Ῥωμαίοις, τῆ δὲ κυβέρνου σου εὐβουλία ἀνθοπλϊσάμενος, Κωνσταντῖνε, τὸν θεῖον λόγον γαλϊνηõντα τὼν κόσμων ἀναδήξεις τοῖς ὑπηκόοις. Ὥθεν τὰ τῆς νήκις σύνβωλα προσφέρη τõ τῆς ὅλης ὐκουμένης δεσπότη Κωνσταντῖνος ὁ πανεύφημος ὕπατος καὶ δοὺξ τὰς Λαγγουβαρδῶν πτώσεις τυράννων καὶ λοιπῶν Βαρβάρων ἐνοπλουμένων κατ’ αὐτῆς τῆς δουληκῆς σου τῆς Σαρδῶν νίσσου +

"+ Que soit victorieuse la fortune du basileus des Romains +
+ Toi, l’unique maître triomphant de toute la terre, toi qui a détruit les ennemis lombards et les autres barbares, une agitation incertaine frappant l’Etat, les navires et les armes des Barbares se rangent en ordre de bataille contre les Romains, armés en retour de la prudence de ton commandant, ô Constantin, tu te montreras à tes sujets comme la divine sagesse qui pacifie le monde. Et donc, Constantin, consul et duc, digne de toutes les louanges offre au maître de toute la terre les signes de la victoire la fin des usurpateurs lombards et des autres Barbares, qui ont pris les armes contre l’île de tes serviteurs sardes + "


Corpus__Constantinople_221

Léon III-Constantin V - Dédicace en lettres de briques - Tour 63
Inédit ?

. . .]Ε./[. . .]VΟ̣ΝΟΕ̣. .Χ̣ καὶ
ΘΕV.Ο[. . 9 . .]. Ο[. . .]

""


haut de page